„Wikipédia:Kocsmafal (egyéb)” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
→‎Szavazatok: re Garamond
611. sor:
*{{tám}} '''T'''. A fordított nyelvek száma nem kell szerintem, hiszen mindig van egy megállapítható "gerince" a fordításnak, amit azután kiegészítünk innen-onnan. Vagy ha én a fenti "Hipodrom" cikket egy jelentősebb román nyelvű cikkfordítás-részlettel egészíteném ki, akkor azt is tegyem be a sablonba? – [[Szerkesztő:Burumbátor|<font color="#008000" >'''Burumbátor'''</font>]] <sup>[[Szerkesztővita:Burumbátor|<font color="#8B4513" >''Súgd ide!''</font>]]</sup> 2019. október 20., 09:31 (CEST)
::{{mj}} vitatom az indoklásként szereplő állítást; én magam is szerkesztettem [[Vaják|olyan szócikk]]et, aminek a szövege alapvetően saját megfogalmazásom, de egyes gondolatokat az angol, másokat a lengyel szócikk alapján dolgoztam fel, ott találtam rá forrásokat stb. A kifogás azt feltételezi, hogy a fordítások általában, de legalábbis többnyire úgy történnek, hogy gépi fordítás x nyelvből, aztán két apró cicomát ráteszek máshonnan, y nyelvből, és kész a magyar szócikkem. (Nem mintha nem látnék sok ilyent is.) – [[Szerkesztő:Garamond|Garamond]] <sup>[[Szerkesztővita:Garamond|vita]]</sup> 2019. október 20., 12:22 (CEST)
::{{mj}} {{ping|Garamond}} A kifogás nem ezt tételezi fel, hanem a normális szerkesztői magatartást, amely szerint elővesz egy külföldi nyelvű wikicikket, és azt lefordítja. Ahhoz később innen is onnan is talál kiegészítéseket, forrásokat, adatokat, de azt én már nem szerepeltetném a fordítás sablonban. A gépi fordítás meg sem jelent előttem, hiszen ezek nagy része - közmegegyezésre - a kukában végzi, hiszen fáradságosabb kijavítani, mint újracsinálni. Egyszerűen nem tudom feltételezni, hogy egy szerkesztő két nyelvi cikket is nyitva tart maga előtt, és egy időben kb. 50-50%-ban fordítja le belőlük a magyar cikket. Én ugyanis kizárólag ebben az esetben tartanám értelmezhetőnek a poliglott fordítássablont. – [[Szerkesztő:Burumbátor|<font color="#008000" >'''Burumbátor'''</font>]] <sup>[[Szerkesztővita:Burumbátor|<font color="#8B4513" >''Súgd ide!''</font>]]</sup> 2019. október 20., 14:09 (CEST)
*{{tám}} '''T'''. A sablonösszevonásban nem szavazok, mert semmi értelmét nem látom, hogy a kimenet továbbra is dupla szöveg. Ha egyetlen szöveg lenne, abban a variánsokat "az angol Stone ezen és a német Stein ezen változata" módon jelölnénk, az jobb lenne. [[Szerkesztővita:Pasztilla|Pasztilla]] 2019. október 20., 10:22 (CEST)
*{{tám}} '''T''', a sablonok számát tekintve szerintem inkább úgy kéne, ha két fordítás van megadva, akkor egy mondaton belül írja (''...a Hippodrome című angol és a Hippodrome című német Wikipédia-szócikk...''), de ez a lehetőség sajnos kimaradt. – [[Szerkesztő:Balint36|balint36]] <sup>[[Szerkesztővita:Balint36|🚌 buszmegálló]]</sup> 2019. október 20., 10:47 (CEST)