„Magyarország és Hollandia kapcsolatai” változatai közötti eltérés

nincs szerkesztési összefoglaló
A magyar zeneszerzők közül [[Liszt Ferenc]] volt a legnépszerűbb Hollandiában; jelentős volt emellett a magyar [[kávéházi cigányzene|cigányzene]] hatása, ismertsége is.{{refhely|Sivirsky|22-23. o.}}
 
===A kulturális kapcsolatok fellendülése a 19. század végén, a 20. század elején===
A századforduló előtt jelentősen megélénkültek a holland-magyar kulturális kapcsolatok, elsősorban megint az utrechti egyetemen tanuló magyar diákok révén. Az élénkülés mozgatói voltak [[Nagy Zsigmond (református lelkész)|Nagy Zsigmond]], valamint kicsit később [[Antal Géza (teológus)|Antal Géza]], akik mindketten [[Cornelis Willem Opzoomer]], a neves jogász, filozófus, teológus tanítványai voltak. Nagy Zsigmond az 1880-as évek első felében [[Nicolaas Beets]], a kor holland költőfejedelme előadásait is hallgatta, akinek nagy tisztelője lett. Antal Géza feleségül vette Opzoomer professzor lányát, akiből [[A.S.C. Wallis]] néven sikeres írónő vált. Wallis egyik nagy sikere volt ''[[Az ember tragédiája (dráma)|Az ember tragédiája]]'' lefordítása holland nyelvre.{{refhely|Sivirsky|26-27. o.}}
 
A századfordulónszázadforduló holland-magyar kulturális érintkezéseinek sajátos alakja volt Ritschl Giza hollandiai magyar költőnő, aki holland nyelvű verseket publikált.{{refhely|Sivirsky|30-31. o.}} Ekkoriban vált világhírűvé a holland szocialista regény- és drámaíró, [[Herman Heyermans]], akinek magyar fordításai is megjelentek, sőt az 1900-ban írt ''Op hoop van zegen'' című drámáját a [[Magyarországi Tanácsköztársaság|Tanácsköztársaság]] idején ''Áldás reményében'' címmel színre is vitték Budapesten.{{refhely|Sivirsky|28. o.}}
 
A 20. század első évtizedeiben [[Molnár Ferenc (író)|Molnár Ferenc]] igen sok színdarabját (többek között ''[[Az ördög (dráma)|Az ördög]]'' a ''[[Liliom (színmű)|Liliom]]'', A testőr) fordították le és vitték színre nagy sikerrel Hollandiában. Ezek a darabok olyan hatással voltak a holland drámaírásra, hogy egyik holland drámaíró, Ary de Hertog (1889-1958) a „holland Molnár” ragadványnevet kapta. Természetesen megjelent holland nyelven is ''[[A Pál utcai fiúk]]'' (De jongens van de Pálstraat, 1938).
 
A századforduló holland-magyar kulturális érintkezéseinek sajátos alakja volt Ritschl Giza hollandiai magyar költőnő, aki holland nyelvű verseket publikált.{{refhely|Sivirsky|30-31. o.}}
 
==Magyar–holland kapcsolatok a 20. században==
 
A 20. század első évtizedeiben [[Molnár Ferenc (író)|Molnár Ferenc]] igen sok színdarabját (többek között ''[[Az ördög (dráma)|Az ördög]]'' a ''[[Liliom (színmű)|Liliom]]'', A testőr) fordították le és vitték színre nagy sikerrel Hollandiában. Ezek a darabok olyan hatással voltak a holland drámaírásra, hogy egyik holland drámaíró, Ary de Hertog (1889-1958) a „holland Molnár” ragadványnevet kapta. Természetesen megjelent holland nyelven is ''[[A Pál utcai fiúk]]'' (De jongens van de Pálstraat, 1938).
 
===„Magyar ablak” a holland királyi palotában===