„Magyarország és Hollandia kapcsolatai” változatai közötti eltérés

Az [[1848–49-es forradalom és szabadságharc|1848-as forradalom]] hollandiai visszhangja eleinte nem volt különösebben lelkes a többségében királyhű és rendszerető holland nép körében. Ez azonban egycsapásra megváltozott, amikor 1849-ben megkezdődtek a megtorlások. Még a legkonzervatívabb holland költő, [[Isaäc da Costa]] (1798-1860) is szenvedélyesen tiltakozott az embertelenség ellen. {{refhely|azonos=S21}}
 
[[Eeltje Halbertsma]] 1849. november 2-ára, halottak napjára keltezte ''Batthyany's dead. Ut de oarloch fen Eastenryk tsjin Hongarye'' (Batthyány halála. Ausztria Magyarország ellen viselt háborújából) című, [[fríz nyelv]]en írt versét, ami fennkölt stílusú vádbeszéd az osztrákok ellen, buzdítás a magyarok mellett. Az 1850-es ''Utrechtsche Studenten-Almanakban'' két „negyvennyolcas” vers is szerepel, az egyik De Hongaarsche ruiter (A magyar lovas) című allegorikus vers, amely a magyarok diadalát ígéri, [[Allard Pierson]] teológus és művészettörténész tollából.{{refhely|Sivirsky|22. o.|azonos=S22}}
 
A szabadságharc élet-halál harca a hollandok figyelmét Magyarország felé fordította, az újságírás az eseményeket szinte napról napra követte. A szabadságharc bukása után is fennmaradt a közvélemény szimpátiája és érdeklődése, könyvek jelentek meg Magyarországról, megindult a magyar irodalom fordítása holland nyelvre.{{refhely|azonos=S22}}
 
A 20. század első évtizedeiben [[Molnár Ferenc (író)|Molnár Ferenc]] igen sok színdarabját (többek között ''[[Az ördög (dráma)|Az ördög]]'' a ''[[Liliom (színmű)|Liliom]]'', A testőr) fordították le és vitték színre nagy sikerrel Hollandiában. Ezek a darabok olyan hatással voltak a holland drámaírásra, hogy egyik holland drámaíró, Ary de Hertog (1889-1958) a „holland Molnár” ragadványnevet kapta. Természetesen megjelent holland nyelven is ''[[A Pál utcai fiúk]]'' (De jongens van de Pálstraat, 1938).
 
 
==Magyar–holland kapcsolatok a 20. században==