„P. G. Wodehouse” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Nincs szerkesztési összefoglaló
33. sor:
[[Seán O’Casey]] találóan „az angol irodalom cirkuszi bolhájá”-nak nevezte ''(English literature's performing flea)''. Ezt a lekicsinylő meghatározást Wodehouse megkedvelte, és egyik önéletrajzi jellegű kötetének ezt a címet adta. A [[The Times]] így írt róla: „tréfás zseni, akit az ő korában elismertek, mint a komédia klasszikus és vén mesterét”.
 
Manapság legismertebb a ''Jeeves''-es és ''Blandings Kastély''-os regényeiről és rövid történeteirőlnovelláiról, de Wodehouse tehetséges drámaíró és dalszövegíró is volt, társszerzője és írója volt tizenöt darabnak és 250 dalszövegnek vagy harminc zenés vígjátékhoz. Együtt dolgozott [[Cole Porter]]rel az "Anything Goes" musicalen, és gyakran együttműködött Jerome Kernnel és Guy Boltonnal. Ő írta a dalszöveget a "Show Boat"-beli „Bill” című slágerhez. Társszerzője volt [[Molnár Ferenc (író)|Molnár Ferenc]]nek is, ő dolgozta át zenés színpadra a [[Játék a kastélyban]] című színművét, The Play’s the Thing (A színdarab az igazi) címen. Egyik kritikusa, J. Agate így fogalmazott: ''„P.G. Wodehouse-t egy kicsivel Shakespeare alá sorolom, és tetszés szerinti távolságra mindenki más fölé.”''
 
== Élete ==
Wodehouse, akit családja és barátai közül a legtöbben úgy hívtak: „Plum” (a Pelham szó kiejtéséből képezve, jelentése: szilva) 1881. október 15-én született Guildfordban. Bentlakásos iskolába járt, ahol csak hat-hét havonta egyszer látta a szüleit. Elhagyatottnak érezvén magát, Wodehouse nagyon közel került a fivéréhez, aki megosztotta vele művészet-szeretetét. Wodehouse, hogy betöltse az űrt az életében, fáradhatatlanul írt. Jó néhány iskolai szünetet töltött egyik vagy másik nagynénjénél; ebből kitalálható, hogy ez adta neki a "nagynénik libafalkájától" való egészséges rémületet, ez tükröződött a Blandings Kastély-os sorozatban Lady Constance Keeble számos unokahúga és unokaöccse feletti zsarnokságában, valamint Bertie Wooster félelmetes nagynénjei, mint Agatha és Dahlia hatalmaskodásában.
 
A Dulwich College-ban tanult, ahol most a könyvtár róla van elnevezve, de a remélt előmenetelt az egyetemre megakadályozták a család anyagi problémái. Így azután a Hong Kong és Shanghai Banknál (jelenleg [[HSBC]] néven ismert) dolgozott Londonban két évig, bár soha nem érdekelte a bankszakma, mint karrier. Részidőben írt, miközben a bankban dolgozott, végül elég sikeresnek bizonyult ahhoz, hogy teljes munkaidős foglalkozásként írhasson. Több évig újságíró volt a ''The Globe''-nál, egy, a napjainkra megszűnt angol újságban, mielőtt végül is elment Hollywoodba, ahol hatalmas összegeket keresett mint forgatókönyvíró. Számos novellájából sorozatot is csináltak és leközölték magazinokban, mint például a ''The Saturday Evening Post'' és a ''The Strand'', melyek ugyancsak jól fizettek. Első igazi könyvsikere a Psmith in the City (1910) - Psmith a pénzvilágban.
 
1940 májusában, a németek [[franciaország]]i villámháborúja idején Wodehouse Le Touquet-ban élt, tengerparti villájában. Házi őrizetbe vették, majd néhány hónap múlván internálták; előbb [[Lille]]-ben, később a [[belgium]]i [[Liège]] fogolytáborában, végül a ma [[Lengyelország]]hoz tartozó [[Tost]] városka elmegyógyintézetében tartották fogva. Itt írta ''Money in the Bank'' című regényét. Végül előrehaladott életkorára való tekintettel ideiglenesen elengedték, és 1941 júniusában a [[berlin]]i Adlon Hotelba költöztették, ahol állandó felügyelet alatt állt. Itt elfogadta a náci propagandaminisztérium ajánlatát, vállalta, hogy öt politikamentes rádióműsort készít, s azokat felolvassa a berlini rádió [[Amerikai Egyesült Államok|USA]] felé sugárzott adásában.
56. sor:
== Munkái ==
=== Blandings Kastély ===
* Something Fresh (1915) – ''Magyar címe:'' Valami új (fordította: Révbíró Tamás, 1998, 2006 - Európa)
* Leave it to Psmith (1923) – ''Magyar címe:'' Forduljon Psmithhez (fordította: Devecseriné Guthi Erzsébet, 1929, 1935 - Pantheon, 1957 - Magvető, 1972 - Európa, 1980 - Kriterion, 1991 - Haxel, 2005 - Ciceró) ''Magyar címe:'' Bízza Psmithre! (fordította: Barabás András, 2014 - Ciceró)
* Summer Lightning (1929) – ''Magyar címe:'' Nyári zivatar (fordította: Goerl István, 1930 - Tolnai-Légrády; fordította: Révbíró Tamás, 1976, 1994, 2000 - Európa)
* Heavy Weather (1933)- ''Magyar címe:'' Viharos idő (fordította: Pór Bálint, 1997 - Geopen)
* Blandings Castle and Elsewhere (1935) – ''Magyar címe:'' Blandings és vidéke (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, Révbíró Tamás, 2015 - Ciceró) ''(Tizenkét rövid történet, ebből hat Blandings-ről szól; 1926 és 1931 közt készültek; a "Nyári zivatar" előtt játszódnak)'' Közülük kettő (Lord Emsworth kis barátnője, Disznó-hééééé!) már korábban is megjelent magyarul a Hahó! c. kötetben (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, 2006 - Európa), ''a másik négy címe:'' Az úritök őrzője, Lord Emsworth helyesen cselekszik, Társaság Gertrude-nak, A nagymenő, ''ezeket is Kövesdi Miklós Gábor fordította).''
* Lord Emsworth and Others (1937) – ''Magyar címe:'' Lord Emsworth és a többiek (fordította: Nagy Dóra, 2018 - Ciceró) ''(A címe ellenére a kilenc novella közül csak egynek szereplője Lord Emsworth, címe:'' Bűnözési hullám Blandingsben ''(magyarul megjelent füzetes formában:'' Bűnhullám a kastélyban ''(fordította: Várady György, 1944 - Bányai-Várkonyi), illetve a Hahó! című kötetben (Bűnözési hullám Blandingsben, fordította: Kövesdi Miklós Gábor, 2006 - Európa))''
* Uncle Fred in the Springtime (1939) – ''Magyar címe:'' Fred bácsi csúcsformában (fordította: Ürögdi Ferenc, 1990 - Sport)
* Full Moon (1947) – ''Magyar címe:'' Kedélyes kastély (fordította: Gábor Magda, 1948 - Corvina, 1991 - Bembo)
* Nothing Serious (1950) – ''(Egy Blandings Kastélyos történet a könyvben levő tízből történetből, a "Birth of a Salesman")''
* Pigs have Wings (1952) – ''Magyar címe:'' Szárnyasdisznók (fordította Kiss Marianne és Révbíró Tamás, 2005 - Geopen)
* Service With a Smile (1961) – ''Magyar címe:'' A jókedvű jótevő (fordította: Révbíró Tamás, 1998, 2006 - Európa)
* Galahad at Blandings (1965) – ''Magyar címe:'' Galahad mindent elrendez (fordította: Szennai Éva, 2014 - Ciceró)
* Plum Pie (1966) – ''Magyar címe:'' Tökös-mákos (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, 2013 - Ciceró) ''(Egy Blandings-ben játszódó történet a kilencből, a "Sticky Wicket at Blandings" (''magyar címe: ''Ebek öröme, fordította: Révbíró Tamás), valószínűleg a "A jókedvű jótevő" előtt olvasandó)''
* A Pelican at Blandings (1969) – ''Magyar címe:'' Egy Pelikán Blandingsben (fordította: Lévai Márta, 1999, 2007 - Európa)
* Sunset at Blandings (1977) – ''Magyar címe:'' Naplemente Blandingsben (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, 2018 - Ciceró)
 
=== Lord Ickenham ===
* Young Men in Spats (1936) – Tizenegy történet a Parazita klub tagjairól, az egyikben (Ha Fred bácsi benéz..., magyarul megjelent a Hahó! c. kötetben (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, 2006 - Európa)) jelenik meg először Lord Ickenham.
* Uncle Fred in the Springtime (1939) – ''Magyar címe:'' Fred bácsi csúcsformában (fordította: Ürögdi Ferenc, 1990 - Sport)
* Uncle Dynamite (1948) – ''Magyar címe:'' Dinamit bácsi (fordította: Révbíró Tamás, 2001, 2006 - Európa)
* Cocktail Time (1958) – ''Magyar címe:'' Koktéltájm (fordította: Pór Bálint, 2001, 2002 - Geopen)
* Service With a Smile (1961) – ''Magyar címe:'' A jókedvű jótevő (fordította: Révbíró Tamás, 1998, 2006 - Európa)
 
=== Parazita Klub ===
* Young Men in Spats (1936) – ''(Tizenegy rövid történet a Parazita Klub tagjairól. Ebből hármat Mrmr. Mulliner mesél, közülük egy megjelent magyarul (Mordred tüzes udvarlása in: A rút rendőr románca, fordította: Molnár Zoltán, 2008 - Ciceró). Ugyanitt egy további, Freddie Widgeonről szóló novella is megjelent (Macskainvázió a kastélyban). Két másik történet is megjelent magyarul Pongo Twistletonról és Lord Ickenhamről (Ha Fred bácsi benéz), valamint Percy Wimboltról és Nelson Corkról (A cilinderek rejtélye) a Hahó! című kötetben (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, 2006 - Európa)''
* Lord Emsworth and Others(1937) – ''Magyar címe:'' Lord Emsworth és a többiek (fordította: Nagy Dóra, 2018 - Ciceró) ''(A könyvben levő kilenc történetből az egyik a Parazita Freddie Widgeonről szól, címe:'' Az álarcos trubadúr'')''
* Nothing Serious (1950) – ''(Egy Freddie Widgeon-történet a könyvben levő tíz történetből)''
* Barmy in Wonderland (1952) – ''Magyar címe:'' Pupák Csodaországban (fordította Kövesdi Miklós Gábor; Cicero, 2017.)
* Cocktail Time (1958) – ''Magyar címe:'' Koktéltájm (fordította: Pór Bálint, 2001, 2002 - Geopen)
* A Few Quick Ones (1959) – ''(Tíz rövid történet)''
 
=== Golfos történetek ===
* The Man Upstairs (1914) – ''(Egy golfos történet a könyvben levő kilenc történetből)''
* The Clicking of Cuthbert (1922) – ''Magyar címe:'' Golfőrültek (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, 2010 - Ciceró) ''(Tíz golfos történet, kilencet a golfklub legidősebb tagja (a Korelnök) mesél)''
* The Heart of a Goof (1926) – ''Magyar címe:'' A dinka lelke (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, 2012 - Ciceró) ''(Kilenc golfos történet, mindet a Korelnök meséli)''
* Mr Mulliner Speaking (1929) – ''(Egy golfos történet a könyvben levő kilenc történetből)''
* Lord Emsworth and Others (1937) – ''Magyar címe:'' Lord Emsworth és a többiek (fordította: Nagy Dóra, 2018 - Ciceró) ''(Három golfos történet a könyvben levő kilenc történetből, címük:'' A törvény betűje, Búcsú Legstől, Még mindig ott a golf'')''
* Nothing Serious (1950) – ''(Öt golfos történet a könyvben levő tíz történetből)''
* A Few Quick Ones (1959) – ''(Egy golfos történet a könyvben levő tíz történetből)''
* Plum Pie (1966) – ''Magyar címe:'' Tökös-mákos (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, 2013 - Ciceró) ''(Egy golfos történet (magyar címe: Szundi, nem a Korelnök meséli) a könyvben levő kilenc történetből)''
 
=== Jeeves ===
* The Man With Two Left Feet (1917) – ''(Tizenhárom rövid történet gyűjteménye, közülük hat megjelent magyarul A rút rendőr románca c. kötetben (fordította: Molnár Zoltán, 2008 - Ciceró). A másik hét történet egyike az "Extricating Young Gussie", amelyben bemutatkozik Jeeves, Bertie, és Agatha nagynéni; ámbár Bertie vezetékneve valószínűleg inkább Mannering-Phipps, mint Wooster. Bertie-nek van egy Gussie Mannering-Phipps nevű unokatestvére. Bertram-nak nem volt vezetékneve, és ez jelentős vita tárgya marad a Wodehouse tanulmányozók körében azzal kapcsolatban, hogy ő valóban Bertie Wooster volt, vagy csupán Bertie Mannering-Phipps.)''
* My Man Jeeves (1919) – ''(Nyolc rövid történet, négy Jeeves-ről és négy Reggie Pepper-ről. Ezekből többet újraírt a "Folytassa, Jeeves" részére.)''
* The Inimitable Jeeves (1923) – ''Magyar címe:'' Majd a Tóbiás! (fordította: Várady György, 1941 - Széchenyi); Halihó, Jeeves! (fordította: Bakó, 1998, 2007 - Ciceró) ''(Tizenegy rövid történet)''
* Carry on, Jeeves (1925) – ''Magyar címe:'' Ejnye Tóbiás! (fordította: Várady György, 1944 - Széchenyi); Folytassa, Jeeves! (fordította: Révbíró Tamás, 1991 - Európa, 2004 - Ciceró) ''(Tíz rövid történet, ebből öt valamilyen formában ismétlés a "My Man Jeeves"-ből)''
* Very Good, Jeeves (1930) – ''Magyar címe:'' Isten veled Tóbiás! (fordította: Várady György, 1944 - Széchenyi); Igenis, Jeeves! (fordította: Révbíró Tamás (2011 - Ciceró) ''(Tizenegy rövid történet)''
* Thank You, Jeeves (1934) – ''Magyar címe:'' Köszönöm, Tóbiás! (fordította: Várady György, 1941 - Széchenyi); Köszönöm, Jeeves! (fordította: Molnár Zoltán, 2001 - Ciceró) ''(Az első teljes terjedelmű Jeeves regény)''
* Right Ho, Jeeves (1934) – ''Magyar címe:'' Megőrült, Jeeves? (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, 2006 - Ciceró)
* The Code of the Woosters (1938) – ''Magyar címe:'' Gáz van, Jeeves! (fordította: Molnár Zoltán, 1998, 2004 - Ciceró)
* Joy in the Morning (1947) - ''Magyar címe:'' Hajómágnás a pácban (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, 2009 - Ciceró)
* The Mating Season (1949) – ''Magyar címe:'' Nászidőszak (fordította: Molnár Zoltán, 2003 - Ciceró)
* Ring for Jeeves (1953) – ''Magyar címe:'' Jeeves majd megoldja (fordította: Révbíró Tamás, 2008 - Ciceró) ''(Ebben Bill Belfry "kölcsönkéri" Jeeves-et Bertie-től- Ez az egyetlen történet a Jeeves-sorozatban, amelyben Bertie Wooster nem szerepel.)''
* Jeeves and the Feudal Spirit (1954) – ''Magyar címe:'' Bertie Wooster állja a sarat (fordította: Molnár Zoltán, 2000, 2009 - Ciceró)
* A Few Quick Ones (1959) – ''(Egy Jeeves-es történet a könyvben levő tíz történetből)''
* Jeeves in the Offing (1960) – ''Magyar címe:'' Jeeves szabadságon (fordította: Molnár Zoltán, 2003 - Ciceró)
* Stiff Upper Lip, Jeeves (1963) – ''Magyar címe:'' Fő a pléhpofa, Jeeves! (fordította: Molnár Zoltán, 1997, 2009 - Ciceró)
* Plum Pie (1966) – ''Magyar címe:'' Tökös-mákos (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, 2013 - Ciceró) ''(Egy Jeeves történet (Jeeves és a kövér pasas) a könyvben levő kilenc történetből)''
* Much Obliged, Jeeves (1971) – ''Magyar címe:'' Bravó, Jeeves! (fordította: Molnár Zoltán, 2001 - Ciceró) ''(Ebben az egy regényben jelenik meg Jeeves keresztnevének egyetlen említése, Reginald)''
* Aunts Aren't Gentlemen (1974) – ''Magyar címe:'' A nénikém nem talpig úrinő! (fordította: Molnár Zoltán, 1996, 2008 - Ciceró)
 
=== Mr. Mulliner ===
* Meet Mr Mulliner (1927) – ''(Kilenc rövid történet)'' - ''Magyar címe:'' Halló Mulliner (fordította: Várady György, 1943 - Széchenyi). ''Ebben csak nyolc történet van, hiányzik a Portrait of a disciplinarian című történet.'' Mr. Mulliner meséi (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, Révbíró Tamás, 2014 - Ciceró) ''Ebben már mind a kilenc történet szerepel.''
* Mr Mulliner Speaking (1929) – ''(Kilenc rövid történet) - ''Magyar címe: Halljuk Mr. Mullinert! (fordította: Révbíró Tamás, 2016 - Ciceró)
* Mulliner Nights (1933) – ''(Kilenc rövid történet)''
* Blandings Castle and Elsewhere (1935) – ''Magyar címe:'' Blandings és vidéke (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, Révbíró Tamás, 2015 - Ciceró) ''(Tizenkét rövid novella, ebből öt Mr. Mulliner történet:'' Majomparádé, A bólogató, Egy narancs leve, Minna Nordstrom felemelkedése, Hajótöröttek (valamennyit Kövesdi Miklós Gábor fordította)''
* Young Men in Spats (1936) – ''(Tizenegy rövid történet a Parazita Klub tagjairól, ebből hármat Mr Mulliner mesél, közülük egy megjelent magyarul: Mordred tüzes udvarlása in: A rút rendőr románca, fordította: Molnár Zoltán, 2008 - Ciceró)''
* Lord Emsworth and Others (1937) – ''Magyar címe:'' Lord Emsworth és a többiek (fordította: Nagy Dóra, 2018 - Ciceró) ''(Kilenc rövid történet, ebből egyet Mr Mulliner mesél, címe:'' A rejtett kincs'')''
* Eggs, Beans, and Crumpets (1940) – ''Magyar címe:'' Ürgék, Szivarok és Pasasok (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, 2012 - Ciceró) ''(Egy Mr Mulliner történet a könyvben levő kilenc novellából, címe:'' Anselm nagy napja'')''
* A Few Quick Ones (1959) – ''(Két Mr Mulliner történet a könyvben levő tíz novellából)''
* Plum Pie (1966) - ''Magyar címe:'' Tökös-mákos (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, 2013 - Ciceró) ''(Egy Mr Mulliner történet, magyar címe George és Alfred, a könyvben lévő kilenc novellából)''
* The World of Mr Mulliner (1972) - ''Két eredeti történet (Gyűjtemény és két történet)''
 
=== Psmith ===
''Forduljon Psmithhez! (Leave it to Psmith)'' {{ISBN|9635394780}}
* Mike (Mike at Wrykyn) (1909) – ''Magyar címe:'' Mike és Psmith (fordította: Révbíró Tamás, 1997, 1999 - Európa) ''(Újra kiadva két részben 1953-ban, mint "Mike at Wrykyn" és "Mike and Psmith"; a második rész ugyancsak publikálva lett 1935-ben, mint "Enter Psmith", a magyar kiadás csak a második részt tartalmazza)''
* Psmith in the City (1910) – ''Magyar címe:'' Psmith a pénzvilágban (fordította: Révbíró Tamás, 1996, 1998 - Európa)
* Psmith, Journalist (1915) – ''Magyar címe:'' Psmith mint újságíró: egy bohéméletű, bátor cambridgei jogász kalandjai (fordította: [[Balogh Barna (műfordító)|Balogh Barna]], 1928 - Pantheon); Psmith Amerikában (fordította: Révbíró Tamás, 1999 - Európa) ''(Amerikai címe: The Prince and Betty. Figyelni kell arra, hogy az Angliában kiadott "The Prince and Betty" és a "Psmith, Journalist" teljesen különböző regények; az amerikai "The Prince and Betty" a két könyv keveredése)''
* Leave it to Psmith (1923) – ''Magyar címe:'' Forduljon Psmithhez (fordította: Devecseriné Guthi Erzsébet, 1929, 1935 - Pantheon, 1957 - Magvető, 1972 - Európa, 1980 - Kriterion, 1991 - Haxel, 2005 - Ciceró); Bízza Psmithre! (fordította: Barabás András, 2014 - Ciceró)
 
=== Iskolai történetek ===
143. sor:
* The Head of Kay's (1905)
* The White Feather (1907) – ''(Egy fél-önéletrajzi regény)''
* Mike (Mike at Wrykyn) (1909) – ''Magyar címe:'' Mike és Psmith (fordította: Révbíró Tamás, 1997, 1999 - Európa)
 
=== Ukridge ===
* Love Among the Chickens (1906) – ''Magyar címe:'' Csirkék és szerelem (fordította: Révbíró Tamás, 2013 - Ciceró) ''(Az egyetlen teljes terjedelmű Ukridge regény, újraírt változata 1921-ben jelent meg)''
* Ukridge (1924) – ''Magyar címe:'' Barátom, az életművész: egy vidám fickó kalandjai (fordította: Balogh Barna, 1928 - Légrády); Az életművész (fordította: Révbíró Tamás, 1984, 2002 - Európa) ''(Tíz rövid történet, amelyek nyilvánvalóan a "Love Among the Chickens" eseményei előtt játszódnak)''
* Lord Emsworth and Others (1937) – ''Magyar címe:'' Lord Emsworth és a többiek (fordította: Nagy Dóra, 2018 - Ciceró) ''(Három Ukridge történet a könyvben levő kilenc novellából, címük:'' Ukridge és a második otthon; Bunyós Billson visszatér; Üzleti érzék'')''
* Eggs, Beans, and Crumpets (1940) – ''Magyar címe:'' Ürgék, Szivarok és Pasasok (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, 2012 - Ciceró) ''(Három Ukridge történet a könyvben levő kilenc novellából, címük:'' Mabel szerencséje, A boglárka-nap, Ukridge és a mostohabácsi'')''
* Nothing Serious (1950) – ''(Egy Ukridge történet a könyvben levő tíz novellából)''
* A Few Quick Ones (1959) – ''(Egy Ukridge történet a könyvben levő tíz novellából)''
* Plum Pie (1966) – ''Magyar címe:'' Tökös-mákos (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, 2013 - Ciceró) ''(Egy Ukridge történet (Ukridge bankszámlát nyit) a könyvben levő kilenc novellából)''
 
=== Minden más ===
159. sor:
* The Globe By the Way Book (1908) – ''(Összegyűjtött újságcikkek; Egy összeállítás a "By the Way" rovatból, Wodehouse és Herbert Westbrook által írva, melyek megjelentek a The Globe-ban)''
* The Swoop (1909)
* A Gentleman of Leisure (1910) - Magyar címe: Az aranyifjú (fordította: Nagy Dóra, 2016 - Ciceró)
* The Prince and Betty (1912) – ''Magyar címe:'' Betty és a herceg (fordító nélkül, 1928 - Légrády) ''(Amerikában nem adták ki)''
* The Little Nugget (1913) - ''Magyar címe:'' Az Aranyrögöcske (fordította: Vitéz Ágnes, 2009 - Haxel) [http://www.haxel.hu/kiado/wodehouse-konyvek/details/1/2/könyv/wodehouse-könyvek/az-aranyrögöcske.html]{{Halott link|url=http://www.haxel.hu/kiado/wodehouse-konyvek/details/1/2/k%C3%B6nyv/wodehouse-k%C3%B6nyvek/az-aranyr%C3%B6g%C3%B6cske.html |date=2018-11 }}
* The Man Upstairs (1914) - ''Tizenkilenc rövid történet.''
* Uneasy Money (1917) - ''Magyar címe:'' Meglepő örökség (fordította: Kiss Marianne, 1998 - Geopen)
* Piccadilly Jim (1918) – ''(A "The Little Nugget" részleges folytatása)'' – ''Magyar címe:'' Piccadilly Jim (fordította: Vitéz Ágnes, 2001 - Haxel)
* The Coming of Bill (1920) ''(Wodehouse legtöbb művétől eltérően nem humoros regény)''
* A Damsel in Distress (1919) – ''Magyar címe:'' A bajbajutott várkisasszony (fordította: Margittai Szaniszlóné, 1929 - Légrády); Hölgy a pácban (fordította: Pór Bálint, a versbetéteket N. Kiss Zsuzsanna, 2000, 2010 - Geopen)
* Jill the Reckless (1921) – ''(Az 1920-as amerikai kiadás címe: The Little Warrior) – Magyar címe:'' Jill, a vakmerő. Vígopera prózában elbeszélve (fordította: Vitéz Ágnes, 2006 - Dico)
* Indiscretions of Archie (1921) - ''Magyar címe:'' Utazás az após körül (fordította: Balogh Barna, 1929 - Légrády); Az eszményi vő (fordította: Tábori Mihály, 1943 - Takács)
* The Girl on the Boat (1922) – ''Magyar címe:'' Eszményi Sámuel (fordította: Várady György, 1941, 1942 - Széchenyi, 1999 - Haxel)
* The Adventures of Sally (1922) – ''Magyar címe:'' Sally kalandjai (fordította: Révbíró Tamás, 2004 - Dico)
* Bill the Conqueror (1924) – ''Magyar címe:'' Hódító Bill (fordította: Goerl István, 1931 - Légrády); Hódító Willie (fordító nélkül, de valószínűleg Goerl István 1931-es fordítása, apró javításokkal, 1997 - Haxel)
* Sam the Sudden (1925) - ''Magyar címe:'' Nimród leánya (fordította: Dobosi-Pécsi Mária, 1928 - Légrády); Hűbele Sámuel (fordította: Révbíró Tamás, 1975 - Kozmosz, 1999, 2007 - Európa)
* The Small Bachelor (1927) - ''Magyar címe:'' Legénylakás (fordította: Szennai Éva, 2016 - Ciceró)
* Money For Nothing (1928) – ''Magyar címe:'' Talált pénz (fordította: Balogh Barna, 1928 - Légrády); Talált pénz (fordította: Gy. Horváth László, 1992, 2004 - Európa)
* Big Money (1931) - ''Magyar címe:'' Rengeteg pénz (fordította: Szerb Antal, 1943 - Hungária, 1957 - Táncsics, 1981, 1994, 2004 - Európa)
* If I Were You (1931) - ''Magyar címe:'' Fodrász és főnemes (fordította: Borsos Balázs, 2016 - Ciceró)
* Louder and Funnier (1932) – ''(Újságcikkek gyűjteménye, melyek eredetileg a "Vanity Fair" magazin számára lettek írva)''
* Doctor Sally (1932) – ''(Az amerikai "Crime Wave at Blandings" gyűjteményben található, "The Medicine Girl" címmel)'' ''Magyar címe:'' Dr. Sally (fordította: Vitéz Ágnes, 2000 - Haxel)
* Hot Water (1932) - ''Magyar címe:'' Tüzes víz (fordította: Révbíró Tamás, 2000, 2007 - Európa)
* Blandings Castle and Elswhere (1935) – ''Magyar címe:'' Blandings és vidéke (2015 - Ciceró) ''(Tizenkét rövid történet: hat Blandings-ről, öt Mulliner-ről szól, (ezeket Kövesdi Miklós Gábor fordította); egy pedig Bobbie Wickham-ről, amely egyik sorozatba sem passzol, címe: Idegnyugtató kúra (fordította: Révbíró Tamás))''
* The Luck of the Bodkins (1935) – ''Magyar címe:'' Öröm az ürömben (fordította: Révbíró Tamás, 2004 - Geopen)
* Laughing Gas (1936) ''Magyar címe:'' Kéjgáz (fordította: Nagy Dóra, 2014 - Ciceró)
* Summer Moonshine (1938) - ''Magyar címe:'' Nyári holdfény (fordította: Vitéz Ágnes, é.n. - Haxel)[http://www.haxel.hu/kiado/wodehouse-konyvek/details/2/2/k%C3%B6nyv/wodehouse-könyvek/nyári-holdfény.html]{{Halott link|url=http://www.haxel.hu/kiado/wodehouse-konyvek/details/2/2/k%C3%B6nyv/wodehouse-k%C3%B6nyvek/ny%C3%A1ri-holdf%C3%A9ny.html |date=2018-11 }}
* Eggs, Beans, and Crumpets (1940) – ''Magyar címe:'' Ürgék, Szivarok és Pasasok (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, 2012 - Ciceró) ''(A könyvben levő kilenc történetből négy Bingo Little-ről szól, egyet Mr. Mulliner mesél, egy Freddie Fitch-Fitch-ről, az utolsó három Ukridge-ről szól)''
* Quick Service (1940) – ''Magyar címe:'' Karikacsapás (fordította: Barabás András, 1987 - Európa, 2012 - Ciceró)
* Money in the Bank (1946) - ''Magyar címe:'' Pénz a bankban (fordította: Pór Bálint, 2002 - Geopen)
* Spring Fever (1948) - ''Magyar címe:'' Tavaszi bezsongás (fordította: Szennai Éva, 2011 - Ciceró)
* Nothing Serious (1950) – ''(Egy Bingo Little és egy Conky Biddle történet a könyvben levő tíz történetből)''
* The Old Reliable (1951) – ''Magyar címe:'' A leleményes szövetséges (fordította: Nagy Dóra, 2015 - Ciceró)
* Bring on the Girls (1954) – ''(Egy önéletrajzi együttműködés Guy Bolton-nal, "Életünk valószínűtlen története zenés vígjátékban, képekkel bizonyítva" címmel.)''
* Performing Flea (1953) – ''(Címe: "Egy önarckép levelekben P.G.Wodehouse-tól, egy Bevezetővel és További Jegyzetekkel W. Townend-től")''
* French Leave (1956) – ''Magyar címe:'' Amikor egy francia angolosan távozik (fordította: Borsos Balázs, 2017 - Ciceró)
* Over Seventy (1957) - ''(Visszaemlékezés és újságírás; alcíme: "Egy önéletrajz kitérőkkel")''
* Something Fishy (1957) – ''Magyar címe:'' Valami sumákság (fordította: Molnár Zoltán, 1999, 2010 - Ciceró)
* Ice in the Bedroom (1961) – ''Magyar címe:'' Szajré a budoárban (fordította: Molnár Zoltán, 1999, 2007 - Ciceró)
* Frozen Assets (1964) – ''Magyar címe:'' Különös végrendelet (fordította: Vitéz Ágnes, 1998 - Haxel)
* Plum Pie (1966) – ''Magyar címe:'' Tökös-mákos (fordította: Kövesdi Miklós Gábor, 2013 - Ciceró) ''(Kilenc rövid történet: egy főszereplője Jeeves, egy a Blandingsi-kastélyban játszódik, kettő Ukridge-ról, kettő Bingo Little-ről szól, egyet Mr. Mulliner mesél, egy főszereplője Lancelot Bingley és az utolsó egy golfos történet)''
* Company For Henry (1967) – ''Magyar címe:'' Az ellopott levélnehezék (fordította: Molnár Zoltán, 2011 - Ciceró)
* Do Butlers Burgle Banks? (1968) – ''Magyar címe:'' Kirabol a komornyikom (fordította: Dücső Csilla, 1988 - Európa)
* The Girl in Blue (1970) – ''Magyar címe:'' A kék ruhás lány (fordította: Pór Bálint, 2008 - Geopen)
* Pearls, Girls and Monty Bodkin (1972) – ''()''
* Bachelors Anonymous (1973) – ''()''
213. sor:
* Tales of Wrykyn and Elsewhere (1997) – ''(Tizenöt korai iskolai történet, tizenkettő közülük Wrykyn-ban játszódik)''
* The Luck Stone (1997) – ''(Egy kalandregény "Basil Windham" álnéven írva, a sorozat kezdete 1908-ban)''
* What Ho! (2000) – ''(a Trustees of The P. G. Wodehouse Estate összeállítása. Rövid történetek a következő könyvekből: Young Men in Spats, The Inimitable Jeeves (magyar címe: Halihó, Jeeves), Blandings Castle and Elsewhere (magyar címe: Blandings és vidéke), Lord Emsworth and Others (magyar címe: Lord Emsworth és a többiek), Young Man in Spats, The Heart of a Goof (magyar címe: A dinka lelke), Meet Mr. Mulliner (magyar címe: Mr. Mulliner meséi) –'' Magyar címe: Hahó! (fordította: Devecseriné Guthi Erzsébet (részlet a Forduljon Psmithhez c. regényből), Kövesdi Miklós Gábor, 2006 - Európa)
* Death At The Excelsior and Other Stories (2003) – ''(Egy összeállítás nyilvános tárgykörű rövid történetekből)''
* The Politeness of Princes and Other School Stories (2003) – ''(Egy összeállítás nyilvános tárgykörű iskolai történetekből)''