Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
→‎Species: (új szakasz)
Címke: 2017-es forrásszöveg-szerkesztő
→‎Széncsoport: (új szakasz)
Címke: 2017-es forrásszöveg-szerkesztő
86. sor:
 
Szia, szeretném a véleményedet kérni a fenti kifejezéssel kapcsolatban. Angol (kémiai) szövegben gyakorta látom a kifejezést, de magyar egyetemi jegyzetekben is fordítás nélkül "species"-nek írják. Neked mi a véleményed, te hogyan fordítanád, vagy esetleg te is hagynád az eredeti formájában? Példa szövegkörnyezettel együtt: "They are characterised by acid-base amphoterism and the formation of anionic species." Üdv - [[Szerkesztő:Assaiki|Assaiki]] <sup>[[Szerkesztővita:Assaiki|vita]]</sup> 2020. július 3., 17:23 (CEST)
 
== Széncsoport ==
 
Szia, bocs hogy újra zargatlak. A széncsoport cikkben javítottam a nyilvánvaló hibákat, de van, amihez egyelőre nem nyúltam hozzá, mert nem vagyok biztos a dolgomban.
 
Például van ez a mondat, hogy "Az utolsó pálya mindegyik elemnél a p<sup>2</sup> pálya." Lehet, hogy tévedek, de itt nekem nem stimmel a p2 pálya. Legalábbis szokatlanul hat, mert amikor konkrét pályákat említenek, azt a 2p<sub>x</sub>, 2p<sub>0</sub>, 2p<sub>1</sub> formában szokták megtenni. Ráadásul a 2p-héjon két külön atompálya van félig feltöltve, tehát ha maradna is a pálya kifejezés, többes számba kellene rakni. Véleményem szerint szerencsésebb lenne az angol szövegben szereplő "s<sup>2</sup>p<sup>2</sup> konfiguráció"-t használni.
 
Valamint ezeknek a javítását is inkább rádhagynám, mivel én valszeg kevésbé jól fordítanám le ez eredetiből:
*"Az ón és az ólom is képes alkotó +2 ionok."
*"A polónium kivételével a kalkogének is vegyül"
*"a tengervízben az az óceán felszínén"
 
Üdv, [[Szerkesztő:Assaiki|Assaiki]] <sup>[[Szerkesztővita:Assaiki|vita]]</sup> 2020. július 4., 21:39 (CEST)