„Vita:Számnév” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
150. sor:
Francia grammatikákban a [[Latin nyelv|latinból]] [[jövevényszó]]kként átvett ''simple'' ’egyszeres’, ''double'' ’kétszeres’, ''triple'' ’haromszoros’, ''quadruple'' ’négyszeres’ stb. mellékneveket tekintik szorzó számneveknek, amelyeknek főnévi értéke is lehet, pl. ''une somme double'' ’kétszeres összeg’, ''le double de la somme'' ’az összeg kétszerese’.<ref>Grevisse – Goosse 2007, 776. o.</ref>
 
A románban a franciából vették át ezeket a szavakat, pl. ''dublu'' (hn.) / ''dublă'' (nn.), ''triplu/triplă'', ''cvadruplu/cvadruplă'' alakban,<ref name="bidu_311">Bidu-Vrănceanu 1997, 311–312. o.</ref> de vannak a románban alakultak is: ''în-'' előképző + tőszámnév + ''-it'' [[melléknévi igenév]]-képző. Úgy a jövevényeknek, mint a képzetteknek határozószóia használatukmelléknévin iskívül van: ''îndoit(ă)''un ’kétszeres(en)’,câștig ''întreit(ă)''întreit ’háromszoros(an)’,/ triplu'''încincit(ă)'' ’ötszörös(en’háromszoros nyereség’),<ref name="dobridorbidu_311"/> határozószói használatuk is van: ''una câștigplătit '''întreitîndoit / dublu''''' ’háromszoros’kétszeresen nyereség’fizetett’), ''aîntreit(ă) plătit/ triplu'''îndoit' ’háromszoros(an)’, ''încincit(ă)'' ’kétszeresen fizetett’’ötszörös(en)’.<ref name="bidu_311dobridor"/>
 
Az angolban is megvannak a latinból átvett szavak, pl. '''''double''' fault'' ’kettős hiba’, és vannak az angolban alakultak is, a ''-fold'' képzővel. Ezek úgy melléknévi, mint határozószói használatúak, pl. '''''threefold''' problem'' ’háromszoros gond’,<ref name="bussmann_820"/> ''to increase '''tenfold''''' ’tízszeresen növekedik’.<ref>OLD, [https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/fold_2?q=-fold '''-fold'''] szócikk.</ref>
Visszatérés a(z) „Számnév” laphoz.