„Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
→‎Regensburgi főpályaudvar: ötleteim Kemenymate kivételeire
367. sor:
Egyetértek, szerintem általában nem szerencsés olyan külföldi tulajdonneveket magyarosítani, amire az érintett magyar anyanyelvűek sem magyarul hivatkoznak -- [[User:Kdano|kdano]] <sup>[[User_vita:Kdano|*]]</sup> 2020. október 12., 17:37 (CEST)
 
<s>Én a tapasztaltabb szerkesztőkkel ellentétben a Regensburgi főpályaudvar magyar cím mellett vagyok. Sajnos szokás szerint a téma elmegy a buta példálózások irányába, hogy Ausztriában hogy vesz valaki vonatjegyet, meg a németek (?) vagy magyarok (?) hogy keresik a cikket a magyar wikipédián, meg a Wien Westtbahnhof-ból melyik felét kell magyarul írni; de majd eldöntitek... – &nbsp;[[Szerkesztő:Porrima|Porrima]]<sup>[[Szerkesztővita:Porrima|eszmecsere]]</sup> 2020. október 12., 21:30 (CEST)</s>
 
Szerintem nyugodtan használhatjuk a magyar elnevezéseket, az eredetiről meg lehet átirányítást készíteni. Én a kékítést sem érzem kényszernek (tudom, hogy vannak akik igen), az egyszeri olvasó ugyanúgy kéknek látja, mint az átirányítás nélküli linket, engem meg nem zavar a zöld, mert tudom mit jelent. A WP működése szempontjából meg tök mindegy, hogy hány átirányítás van a cikkekben. – &nbsp;[[Szerkesztő:PZoli|PZoli]] <sup>[[Szerkesztővita:PZoli|vita]]</sup> 2020. október 12., 21:52 (CEST)
 
Én azokat is valamilyen szinten meg tudom érteni, akik a magyar név mellett vannak. Viszont eddig egyetlen egy darab érvet nem láttam, csak annyit hogy "szerintem". Részünkről meg bármilyen érv csak egy buta példa. Így azért elég nehéz egy értelmes vitát alakítani ebből. [[Szerkesztő:Kemenymate|Kemenymate]] <sup>[[Szerkesztővita:Kemenymate|vita]]</sup> 2020. október 12., 21:59 (CEST)
379. sor:
::::A buta példámat lecserélem épületekre: [[BahnTower]], [[Neuer Hafen (Bremerhaven)]], [[Hotel Paříž]], [[London Bridge]], [[The Mirage]] etc. Ezek miért nincsenek magyar címen? [[Szerkesztő:Kemenymate|Kemenymate]] <sup>[[Szerkesztővita:Kemenymate|vita]]</sup> 2020. október 12., 22:27 (CEST)
 
Az egységesítés reménytelen. A hidak neveit is általában lefordítjuk, de vannak kivételek: Tower Bridge, London Bridge, Akasi Kaikjó híd (nem pedig ''Az Akasi-szoros hídja''). Ezek így honosodtak meg, elfogadjuk őket ilyennek. Szerintem a józan ész az, amit ilyenkor használni kell: a Bécs-Nyugati pályaudvar erőltetett, mert itt van a szomszédban, és mindenki Bécs-Westbahnhoffként ismeri. A Wien-Westbahnhoff dettó. Furcsa, vegyes, de ez van, meg lehet magyarázni, hogy miért. A regensburgi főpályaudvar esetében nem érzem, hogy erőltetett lenne, a lyoni vasútállomásról meg sokkal előbb kitalálom, hogy miről is szólhat a cikk, mint a Gare de Lyonról, hogy a Sindzsuku pályaudvarról és a Sindzsuku-ekiről már ne is beszéljek, ami akár lehetne 新宿駅 is. {{)}} – &nbsp;[[Szerkesztő:PZoli|PZoli]] <sup>[[Szerkesztővita:PZoli|vita]]</sup> 2020. október 12., 23:25 (CEST)
 
:A Gare de Lyon Párizsban van, azért írtam bele a példákba. Vagy akár a londoni Liverpool Street. Abban mindenképp egyetértünk, hogy egységes sosem lesz. Csak fontos látni, hogy ha átnevezésekbe kezdünk, akkor a Hauptbahnhof korántsem az egyetlen megoldandó probléma, mégis mindig az kerül elő. [[Szerkesztő:Kemenymate|Kemenymate]] <sup>[[Szerkesztővita:Kemenymate|vita]]</sup> 2020. október 12., 23:32 (CEST)
417. sor:
:Nekem a német wiki elnevezései a legszimpatikusabbak -- [[User:Kdano|kdano]] <sup>[[User_vita:Kdano|*]]</sup> 2020. október 13., 00:26 (CEST)
 
::Náluk teljes a káosz: [[:de:Bahnhof Paris-Gare-de-Lyon]], de [[:de:Budapest Keleti pályaudvar]]. Pedig hiába utálják egymást, azért gyanítom, hogy több német beszél franciául, mint magyarul. – &nbsp;[[Szerkesztő:PZoli|PZoli]] <sup>[[Szerkesztővita:PZoli|vita]]</sup> 2020. október 13., 00:30 (CEST)
:::Azt az egyet én sem értem, hogy a Paris-Gare-de-Lyon elé miért kellett a Bahnhof. De ezt leszámítva nekem úgy tűnt, hogy ők fogják a hivatalos nevet eredeti nyelven, és ha az nem egyértelmű, vagy abban még nincs benne, hogy vasútállomás, akkor eléteszik, hogy "Bahnhof". Én meg pont ezt csinálnám, csak "vasútállomás"-sal a végén. -- [[User:Kdano|kdano]] <sup>[[User_vita:Kdano|*]]</sup> 2020. október 13., 00:43 (CEST)
::::Lehet, hogy ebben meg tudunk egyezni, és ha a különféle pályaudvarok nevét nem is tudjuk egyelőre egységesíteni, a tengernyi francia, olasz, spanyol és német vasútállomás egységesen „Xxx vasútállomás” lehet a jelenlegi „Gare de xxx”, „Stazione di xxx”, „Estación xxx” és „Bahnhof xxx” helyett? [[Szerkesztő:Malatinszky|Malatinszky]] <sup>[[Szerkesztővita:Malatinszky|vita]]</sup> 2020. október 13., 00:48 (CEST)
:::::Szerintem ez rendben van. Ha kinézek vonatból és az állomás annyit érez fontosnak elárulni a nevéből, hogy "Lausanne", akkor arra nyugodt szívvel hivatkozom Lausanne vasútállomásként. Persze ha emellett van más neve is az épületnek, pl Genève-Cornavin, az egy kicsit meg tudja bolondítani a dolgot. De nekem alapvetően akkor van problémám, ha az "állomás" szó szerves részévé válik az állomás nevének, mint egy Hauptbahnhof esetén. A "Wrocław Główny vasútállomás" tőlem jöhet, bár a jelenlegi [[Wrocław Główny]] szerintem önmagában is elég egyértelmű. A Wrocław főpályaudvart viszont nem támogatom. -- [[User:Kdano|kdano]] <sup>[[User_vita:Kdano|*]]</sup> 2020. október 13., 01:14 (CEST)
::::Ezt szerintem is így kéne. – &nbsp;[[Szerkesztő:PZoli|PZoli]] <sup>[[Szerkesztővita:PZoli|vita]]</sup> 2020. október 13., 00:52 (CEST)
 
Azzal én is egyet tudok érteni, hogy a Bahnhof, Stazione és társait le lehet cserélni vasútállomásra. A probléma a többivel lesz. [[Szerkesztő:Kemenymate|Kemenymate]] <sup>[[Szerkesztővita:Kemenymate|vita]]</sup> 2020. október 13., 19:39 (CEST)
 
Maximálisan egyetértek Malatinszkyval. Fentebb olyan szépen pontokba szedte az érveket a magyar változat mellett, hogy ennél többet nem is tudnék hozzá tenni, csak támogatni. – &nbsp;[[Szerkesztő:VargaA|VargaA]] <sup>[[Szerkesztővita:VargaA|vita]]</sup> 2020. október 15., 08:26 (CEST)
:Pedig valakinek jó lenne hozzátenni még, mert az tök jó ha a Hauptbahnhofot lefordítjuk, de mi lesz a többivel? Mi az amit le akarunk fordítani, és mi az aminél megállunk? Mi lesz azzal, amit le lehet fordítani, de az a magyar szó nem használatos a vasúti közlekedésben? Ha az állomás valamilyen nevezetességről kapta a nevét, akkor azt is mindenképpen lefordítjuk, vagy csak akkor ha az adott nevezetességnek van elfogadott és közismert magyar neve? [[Szerkesztő:Kemenymate|Kemenymate]] <sup>[[Szerkesztővita:Kemenymate|vita]]</sup> 2020. október 15., 19:09 (CEST)
::Igazából egy korábbi (és fentebb belinkelt) megbeszélésen már elég jól összeírtam ezt is, valahogy így:
442. sor:
 
Nyilván most nem az a célom, hogy minden egyes kivételt egyesével megbeszéljünk, csak mielőtt bármit is eldöntenénk, legyen egyértelmű mindenkinek, hogy ez korántsem olyan egyszerű probléma, hogy "magyar wikire magyar címeket". Ezért örülnék ha egy szimpla támogatás, vagy ellenzés helyett konstruktív ötletek érkeznének, mert azokkal többre megyünk. [[Szerkesztő:Kemenymate|Kemenymate]] <sup>[[Szerkesztővita:Kemenymate|vita]]</sup> 2020. október 15., 20:29 (CEST)
 
Ötleteim:
*[[Paris Gare d’Austerlitz]]: ''Párizs-Austerlitzi pályaudvar'' (kötőjelezés lehet, hogy nem kell, ezt döntsék el a hozább értők...
*[[Kijiv-Paszazsirszkij]]: ''Kijev(i) személypályaudvar'' – Ahogy van teherpályaudvar, úgy lehet személy is, a városnév pedig lehet jelzői is...
*[[Warszawa Śródmieście]]: ''Varsó-Belvárosi vasútállomás'' (kötőjelezés mint fent)
*[[Staré Město u Uherského Hradiště]]: ''Staré Město u Uherského Hradiště vasútállomás''
*[[Ashford International]]: ''Ashfordi (nemzetközi) vasútállomás'' – a nemzetközit nem tudom, hogy érdemes-e megtartani, helyi szinten van jelentése, de nálunk nem biztos hogy kell...
*[[Estación de Alicante-Terminal]]: ''Alicante vasútállomás'' – nem hiszem, hogy zavart okozna a ''Terminal'' elhagyása.
Ezek csak ötletek, esetleg tovább lehet fejleszteni őket. - [[User:Gaja|<font color="8B008B">'''''Gaja'''''</font>]]&nbsp;&nbsp;[[Kép:Posthorn Logo Dt Bundespost.svg|15px|link=User vita:Gaja]] 2020. október 16., 11:28 (CEST)