„Lénárd Sándor” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Ott illusztráljon, ahol szó van róla. Kissé morbid is a gyerek- és fiatalkoránál szerepeltetni az emléktáblát.
→‎Latin műfordítóként, Micimackó: Zavaró kékség megszüntetése
73. sor:
Lefordította [[latin nyelv|latin]]ra a ''[[Max és Móric]]ot'' ([[Wilhelm Busch]] egykor népszerű gyerekkönyve), [[Françoise Sagan|Sagan]] ''[[Jó reggelt, búbánat!]]'' című regényét, valamint a [[Micimackó (regény)|''Micimackó''t]] (1958), ami világhírűvé tette. A világ legtöbb országában eme művét latin nyelvtankönyvként is használják.
 
:''Remekül értette az angolszász humort, és úgy fordította le, hogy filológiai alapossággal és kedélyes elmével egy egészen eredeti, de azért az antik derű leghitelesebb példáiban gyökeredző, vidám és saugrenu (fura) latin nyelvet teremtett hozzá.'' (...) ''A klasszikusokon kívül a hanyatlás korának szerzőiből, azok színes, dévaj, zamatos nyelvéből is határozottan merített. Bátran él szójátékkal, rímmel, alliterációval, ritka szavakkal, nyelvi újdonságokkal.'' ([[Rónai Pál (egyértelműsítő lapíró)|Rónai Pál]])<ref>''Alexander ille Lenardus''; in: Rónai Pál: ''Latin és mosoly''; Európa, Bp., 1980</ref>
 
Először 1963-ban németül megjelent brazíliai önéletírásának angol címe: ''The valley of the Latin Bear'' (''A latin mackó völgye''), 1965-ös kiadásához<ref>https://mek.oszk.hu/02700/02764/html/</ref> a világhírű angol író, [[Robert Graves]] írt előszót.