„Fordítás” változatai közötti eltérés
[nem ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Semmi Címkék: Visszaállítva Vizuális szerkesztés Mobilról szerkesztett Mobil web szerkesztés |
a Visszaállítottam a lap korábbi változatát 2001:4C4C:205B:C600:D8A8:109C:606A:C711 (vita) szerkesztéséről Crimea szerkesztésére Címke: Visszaállítás |
||
23. sor:
A fordítás tehát az eredeti összefüggések megőrzésével végzett átalakítás vagy konverzió, amelyre megint csak sok helyen kerül sor az életben, a [[tudomány]]ban vagy éppen a technikában.
Két ember között néha akkor is szükség van fordításra, ha egyébként azonos az anyanyelvük, de – képletesen szólva – mégsem egy nyelvet beszélnek. Az ilyenkor végzett
Amikor a fordító kap egy szöveget, az első feladata, hogy alaposan elolvassa elejétől a végéig és megismerkedik a mondanivalójával.
A fordítás tehát olyan [[foglalkozás]], amelynek célja nem eredeti mű megalkotása, hanem olyan hasonmásé, amelynek legfőbb értéke, hogy a célnyelvi olvasóra – lehetőség szerint – úgy hat, mintha a szöveg eleve az ő nyelvén született volna. Ezt elősegíthetik a célnyelvre jellemző fordulatok, [[szólás]]ok, [[közmondás]]ok (röviden: [[idióma|idiómák]]), amelyek kárpótolnak a forrásnyelvből a fordítás során elvesző fordulatokért.
Ezzel a véleménnyel szöges ellentétben áll a [[szoftver]]ek fordításának az a nagyüzemi módja, amely [[Lokalizáció (informatika)|lokalizáció]] és [[globalizáció]] névvel tiszteli meg magát, és amelynek legutóbbi fejleményeként most az hírlik, hogy az [[Oracle]] új termékeinek nemzetközi terjesztése során meghagyják az eredeti angol szókincs többségét, és mondaton belüli vegyes vagy kevert nyelvű felhasználói felületet alkotnak.
== Szavak köré szerveződő fordítás ==
|