„Huszita Biblia” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
aNincs szerkesztési összefoglaló
Porribot (vitalap | szerkesztései)
a →‎Fordítói: link egyértelműsítés AWB
4. sor:
==Fordítói==
 
A [[Biblia]] fordítóinak a legtöbb forrás és kutató [[Pécsi Tamás]] és [[Újlaki Bálint]] [[husziták|huszita]] papokat tartja, akik 1438–39-ben [[Moldva (fejedelemség)|Moldvába]] menekültek és ott magyar nyelvre fordították a Bibliát. Mások, mint például [[Timár Kálmán]],<ref name="Timar K.">Timár Kálmán: Prémontrei kódexek, huszita vagy prémontrei Biblia? 39. p.</ref> cáfolták ezt, és magát a huszita eredetet is. Tamás és Bálint [[szerémség]]i világi papok, akik feltételezhetően 1399 és 1441 között a [[Károly Egyetem|prágai egyetem]]en tanultak, mely a huszitizmus erős bázisa volt, s ahol így tanulmányaik mellett [[Husz János]] tanaival is megismerkedtek. Személyüket általában a prágai egyetem anyakönyvében szereplő Thomas Quinqueecclesiensis (1399) és Valentinus de Ujlak (1411) nevű [[baccalaureus]]okkal azonosítják.<ref name="MAMÜL">Kőszeghy Péter (főszerk.): Magyar művelődéstörténeti lexikon. 4. kötet, 246 p.</ref> Erre vonatkozóan azonban több cáfolat is született.
 
Tóth-Szabó Pál felhívja arra a figyelmet, hogy ha 1399-ben az egyetemen 20-25 évesek voltak, akkor a menekülésük idején 50-60 évesnek kellett lenniük. A Szalkai-féle ferences krónika, mely a [[hierarchia]] minden fokát pontosan és hűen leírja, Tamást és Bálintot [[klerikus]]nak, kispapnak nevezi, akik még tanulmányaikat végzik. Ha valóban papi pályára léptek, ekkorra már legalább [[Plébánia|plébános]]ként kellett működniük.<ref name="Tóth-Szabó P.">[http://real-eod.mtak.hu/4109/ Tóth-Szabó Pál: A cseh-huszita mozgalmak és uralom története Magyarországon]. 162. p.</ref> Szabó Flóris szerint azonban az egyházi pályán való előmenetel hiányát Tamás és Bálint esetleges lázadó természete is okozhatta.<ref name="Galamb Gy">Galamb György: A Huszita Biblia és a ferencesek. Megjegyzések az első magyar bibliafordítás kérdéseihez. Egyháztörténeti Szemle, 2009/2. 4. p.</ref> Timár Kálmán még azt is megemlíti, hogy ha valóban együtt fordították le a bibliát, akkor egy életre szóló barátság szövődött köztük, ami egykorúak közt szokott kialakulni fiatal korban, Újlaki Bálint viszont egy évtizeddel később került a prágai egyetemre, mint Pécsi Tamás. Szintén Timár megfigyelése az, hogy a biblia nyelve elüt a szóban forgó Tamás és Bálint nyelvjárásától. Nyelvük ugyanis a duna-drávavidéki [[Dialektus|nyelvjárás]] volt, ezzel ellentétben a bibliáé dunántúli.<ref name="Timar K.2">Timár Kálmán: Prémontrei kódexek, huszita vagy prémontrei Biblia? 40. p.</ref> Meggyőző érv az is, hogy a számkivetés idején menekülő papok aligha rendelkezhettek egy teljes bibliafordítás elkészítéséhez szükséges eszközökkel.