Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a apró form.
54. sor:
 
:{{ping|misibacsi}} Én úgy érzem, hogy a fentiek alapján te nem a kiejtést akarod magyarosan leírni, hanem - mint egy nem latin betűs szövegnél - "át akarod írni" magyarra. Ennek semmi, de semmi értelmét nem látom. Egy kiejtés megadásánál én törekszem az eredeti hangalakot visszaadni, de hagyom magam meggyőzni, hogy arra is szükség van, hogy a magyar szövegkörnyezetben hogyan mondanánk az adott szót/kifejezést. De amit te itt fent a "szentropez"-zel szimbolizálsz, annak semmi értelmét nem látom. A ''Saint-Tropez'' névnek a magyaros kiejtése "szentropé". Mivel a név latin betűs, nem kell a magyarra "átbetűzni". Ha a "Betűznéd?"-re válaszolok, akkor azt mondom, hogy "es a i en té kötőjel té er o pé e zé" és nem azt, hogy "szentropez". Ez nonszensz!
 
:A másik dolog, a hibák a könyvben. Eleve ott került a selejtes dolgok közé, amikor leírja, hogy a német ''ei/ey'' kiejtése magyarul "ej". Hát, nem. Az akárhogy is nézem "áj" lesz. "ej"-nek maximum a vidéki osztrák és bajor nyelvjárásban mondják, de gondolom, egy kiejtési útmutatónál az irodalmi nyelvet vesszük alapul, ott pedig "áj". Aztán a hollandnál "ö"-t ad meg "ü" helyett olyan neveknél, mint pl. ''Brueghel'' (helyesen [brü'''h'''el]), ''Brugge'' (helyesen [brü'''h'''e]), de feleslegesen bonyolítja a ''Leeuwenhoek'' kiejtését [léüvenhuk]-nak, holott az egyszerűen [lévönhuk] lehetne (a ''Leeuw'' a szótárban [léüv] alakban szerepel, pedig az egyszerűen [léu]). A hollandál hibás még a ''Lelystad'' [lélejsztád], hiszen az [lelisztad] - egyébként is a rövid holland ''a'' nagyon hasonlít a magyar "a"-ra, én nem "á"-val írnám át. A horvátnál összemossa a ''č'' és ''ć'' kiejtését egy "cs"-be, ezzel nincs is semmi baj, a magyar fül számára tényleg nincs sok különbség, de a ''đ'' kiejtést "gy"-nek adja meg, pedig a magyar fül azt igencsak "dzs"-nek hallja. Indonézben a ''si''-t "s"-nek adja meg - ezt valószínűleg a Világatlaszból veszi, már ott is hibásan írták -, holott az "szi", az indonéz ''sy''-val írja az "s"-t. Kis nyelv - máltai: a ''q'' a máltaiban torokzár, a magyar fül számára néma, tehát az ''Il-Qawra'' [il '''h'''aura], az ''Il-Maqluba'' [il ma'''h'''luba] és a ''Tieqa Zerga'' [tje'''h'''a cerga] ejtése hibás, ezek rendre [ilaura], [ilmaluba] és [tía cerga] alakban helyesek. A ''Birżebbuġa'' nevet a szótárrészben és a hátsó nyelvleírásnál is hibásan "Birżegguba" alakban hozza. Hülyeség a spanyolnál, hogy "b két mgh között v - Trueba [trueva]", ilyen nincs, még a ''v''-t is "b"-nek ejtik egyes esetekben, a ''b'' az mindig "b". A töröknél a ''ğ''-t már Xia is említette, nem ejtik "j"-nek sehol (ez is a Világatlaszból jöhet). A walesinél az ''ll''-t sima "l"-nek adja meg, viszont ennek van egy erőteljes "h"-s hangzása, én "hl"-nek ejteném/írnám magyarosan (ez nem annyira hiba, inkább csak finomítás).
 
:Nos, hirtelen ennyit hoznék példának, még biztos találnék, de sem időm, sem energiám nincs erre. Részemről ezt a témát szeretném lezárni, ha igény van a magyaros kiejtésre, ám legyen. Én továbbra sem fogom megadni, mert számomra és - úgy gondolom - a Wikipédia számára is degradáló, nem törlöm ki, ha meg van adva, de én inkább maradok az én kis elefántcsonttornyomban az IPÁ-val. {{kacsint}} - [[User:Gaja|<font color="8B008B">'''''Gaja'''''</font>]]&nbsp;&nbsp;[[Kép:Posthorn Logo Dt Bundespost.svg|15px|link=User vita:Gaja]] 2022. április 27., 10:23 (CEST)