„Határozói igenév” változatai közötti eltérés
[nem ellenőrzött változat] | [nem ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
→Képzése: helyesírási hibák javítása |
→Képzése: A spanyolnál leírt baromságot javítottam és bővítettem (nem elég, hogy nem volt semmi értelme a mondatnak, de mégcsak nem is a határozói igenévről szólt |
||
7. sor:
Bizonyos nyelvekből hiányzik (pl. [[német nyelv|német]]) ezek a [[melléknévi igenév]] valamely alakjával szokták helyettesíteni, a magyar „elfáradtan” -hoz hasonló szóalakokat kapva eredményül. A magyarban az ilyen inkább a [[múlt idő|múlt idejű]], vagy [[Határozói igenév#befejezett határozói igenév|befejezett határozói igenév]]i jelentésrere fordul elő, de csak elvétve.
A [[spanyol nyelv|spanyolban]] a határozói igenév ''(gerundio)'' képzője az ''-ndo'' (a latin ''-ndo'' végű gerundium [[ablativus]]ából), jelentése általában mód- vagy célhatározó értelmű, de egyéb más körülményt is kifejezhet: pl. ''cantando'' ’énekelve’ vagy ’énekléssel, éneklés közben’, ''comiendo'' ’evéssel, evés közben’. Múlt idejű vagy befejezett alakja ''(gerundio compuesto)'' az ''haber'' segédige határozói igeneve és befejezett melléknévi igenév kapcsolata ''(habiendo cantado)''; jelentése már lezárult határozó értelmű cselekvésre vagy történésre vonatkozik, bár sok esetben nincs éles jelentéskülönbség az egyszerű, illetve a befejezett határozói igenév használata között: pl. ''Habiendo comido se fue.'' ’Miután evett, elment.’, de: ''Comiendo se fue.'' ’Miközben evett, elment.’.
Az [[Orosz nyelv|orosz]] nyelvtan több határozói igenevet is (деепричастие) megkülönböztet: a nyelv igeaspektusai az igenevek rendszerét is áthatják.
|