„Jövevényszó” változatai közötti eltérés
[nem ellenőrzött változat] | [nem ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a Robot: következő hozzáadása: he:שאילת מילים |
|||
87. sor:
Az angolból, németből, franciából, olaszból és más [[latin írás]]ú nyelvekből érkező jövevényszavaknál esetenként kérdéses lehet, hol állnak a jövevényszóvá válás útján, így az írásmód is ingadozhat (például az eredeti ''grapefruit'' és a javasolt ''grépfrút'' között). A nem latin betűs nyelvekből eredő szavaknál (mint a görög ''gírosz'') azonban mindenképpen érdemes kerülni az angolos átírást, mivel ezekből a nyelvekből (görög, orosz, japán, kínai, arab, héber stb.) mindig a magyar fonetikus átírás szerint vesszük át a szavakat, közvetítő nyelv (mint az angol) alkalmazása nélkül, attól függetlenül, hogy jövevény- vagy idegen szónak tekintjük-e őket. Kivételt képeznek e szabály alól a már más formában meggyökerezett szavak, például ''banzáj'', ''gésa'', ''mensevik'', ''taekwondo''. Ezeket hagyományosan meghonosodott alakjukban írjuk (l. [[Átírás (nyelvészet)#Hagyományos átírás|hagyományos átírás]]).
Lásd még:
Lásd még: [[Idegen tulajdonnévi eredetű, magyar írásmód szerinti írású, köznevesült jövevényszavak listája]]▼
*[[Jövevényszavak átírás szerinti listája]]
▲
==Külső hivatkozások==
|