„Kölcsönös érthetőség” változatai közötti eltérés
[nem ellenőrzött változat] | [nem ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
5. sor:
==A kölcsönös és az asszimetrikus érthetőség==
A nyelvek közötti érthetőség lehet aszimmetrikus is, ha az egyik beszélői jobban értik a többi nyelvet, mint fordítva. Ilyen például a spanyol és a [[Portugál nyelv|portugál]]: a portugálul beszélők nagyon könnyen megértik a spanyolt, míg a spanyol ajkúak sokkal nehezebben értik meg a portugált az írás és a kiejtés közötti különbségek miatt. Kölcsönösnek tehát csak akkor tekintjük a két vagy több nyelv között fennálló érthetőséget, ha az viszonylag szimmetrikus
==A kölcsönös érthetőség értelmezésének problémái==
A kölcsönös érthetőség fogalma azért is problémás, a [[Dialektus#Mikor azonos két nyelv?|nyelvek azonosságának problémájából]] eredeően ez is meglehetősen szubjektív. Előfordul, hogy két, kölcsönösen jól érthetőnek vélt nyelvet különböző beszélők eltérő mértékben értenek, ami függ az egyén iskolázottságától, nyelvérzékétől és műveltségétől is. Példaként, egy egyszerű [[olasz nyelv]]ű szöveget egy jó nyelvvérzékkel rendelkező [[Spanyol nyelv|spanyolul]] tudó könnyedén megért – mind írásban, mind szóban; ugyanakkor lehetséges, hogy egy egyszerű, iskolázatlanabb spanyol ajkú szinte semmit nem ért meg belőle.
Sok esetben szintén eltér az írásbeli, illetve a szóbeli kölcsönös érthetőség. Az [[újlatin nyelvek]] példájánál maradva, helyesírásuk viszonylag egységes, egyik nyelv beszélője számára sem okozhat különösebb nehézséget egyszerű szövegek megértése a többi nyelven, azonban a meglehetősen eltérő kiejtés bizonyos nyelvek esetében (pl. a [[Francia nyelv|francia]] és az olasz között) ellehetetlenítheti a szóbeli kölcsönös megértést.
{{lábj}}
|