„Határozói eset” változatai közötti eltérés
[nem ellenőrzött változat] | [nem ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
az angol példa nekem gyanús, kommentbe teszem |
+ orosz |
||
6. sor:
<!-- ezt milyen alapon neveznénk ablativusnak? Mert jelentés alapján vagy más nyelvek analógiája alapján kicsit durva lenne. *[[Angol nyelv|angol]]: ''I go with <u>him</u>'' – „elmegyek vele” (alaktanilag megegyezik a tárgy és a részes esettel); -->
*[[Latin nyelv|latin]]: ''cum laud<u>e</u>'' – „dicsérettel”;
*[[Spanyol nyelv|spanyol]]: ''creo en <u>ti</u>'' – „hiszek benned”
*[[orosz nyelv|orosz]]: ''в школе'' (v skolje) – „(az) iskolában”.
{{Nyelvtani esetek}}
|