„Kölcsönös érthetőség” változatai közötti eltérés

a
takarítás AWB
a (Bot: a Lábj sablon subst-olása)
a (takarítás AWB)
 
==A kölcsönös és az aszimmetrikus érthetőség==
[[Kép:Europe_ContinuumEurope Continuum.gif|thumb|300px|A fontosabb [[dialektuskontinuum]]ok [[Európa|Európában]]]]
A nyelvek közötti érthetőség lehet aszimmetrikus is, ha az egyik beszélői jobban értik a többi nyelvet, mint fordítva. Ilyen például a spanyol és a [[Portugál nyelv|portugál]]: a portugálul beszélők nagyon könnyen megértik a spanyolt, míg a spanyol ajkúak sokkal nehezebben értik meg a portugált az írás és a kiejtés közötti különbségek miatt. Kölcsönösnek tehát csak akkor tekintjük a két vagy több nyelv között fennálló érthetőséget, ha az viszonylag szimmetrikus. Kölcsönös érthetőség rokon – és többnyire egymáshoz földrajzilag közel eső – nyelvek között állhat fenn különböző mértékben, gyakran [[dialektuskontinuum]] formájában.
 
==A kölcsönös érthetőség értelmezésének problémái==
 
===Szubjektivitás===
A kölcsönös érthetőség fogalma azért is problémás, mert a [[Dialektus#Mikor azonos két nyelv?|nyelvek azonosságának problémájából]] kiindulva ez is meglehetősen szubjektív. Előfordul, hogy két, kölcsönösen jól érthetőnek vélt nyelvet különböző beszélők eltérő mértékben értenek, ami függ az egyén iskolázottságától, nyelvérzékétől és műveltségétől is. Példaként, egy egyszerű [[olasz nyelv]]ű szöveget egy jó nyelvvérzékkel rendelkező [[Spanyol nyelv|spanyolul]] tudó könnyedén megért – mind írásban, mind szóban; ugyanakkor lehetséges, hogy egy egyszerű, iskolázatlanabb spanyol ajkú szinte semmit nem ért meg belőle.
99 820

szerkesztés