„A cirill betűs szláv nyelvek neveinek magyar helyesírása” változatai közötti eltérés

[nem ellenőrzött változat][nem ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
'''A cirill betűs szláv nyelvek neveinek helyesírása. Az újgörög nevek magyar helyesírása''' a magyar helyesírásnak két nem latin betűs írást használó nyelvek neveinek átírását részletesen tárgyal
 
elütés
2. sor:
'''A cirill betűs szláv nyelvek neveinek helyesírása. Az újgörög nevek magyar helyesírása''' a [[magyar helyesírás]]nak két nem latin betűs írást használó nyelvek neveinek átírását részletesen tárgyaló kötete, a [[cirill ábécé]]t használó nyelvekét ([[orosz nyelv|orosz]], [[ukrán nyelv|ukrán]], [[belorosz nyelv|belorusz]], [[bolgár nyelv|bolgár]] és [[macedón nyelv|macedón]]) és a [[görög ábécé]]t használó [[görög nyelv|görögét]].
 
Az MTA Helyesírási Bizottsága 1976-ban vetette fel a cirill írású szláv nyelvek átírása felülvizsgálatának szükségességét. Az első tudományos igényű (az orosz nevekkel foglalkozó) szabályozás nemzetközi tekintélyű szlavista nyelvészünk, [[Asbóth Oszkár]] nevéhez fűződik, 1890-ben jelent meg, de nem vált kötelező érvényű normává. Az átírás kérdéséről heves viták folytak 1945 után, majd végül megszületett az orosz nevek és szabakszavak magyar átírásáról szóló akadémiai határozat (1950), amely lényegében változatlanul bekerült az [[AkH]]. 10. kiadásába (1954). Ennek nyomán egységes gyakorlat alakult ki az orosz nevek átírásában, de szabályozás nélkül maradt a többi cirill betűs szláv nyelv. E hiányzó szabályozás megalkotására készült el a kötet [[Hadrovics László]] főszerkesztősége alatt.
 
A cirill betűs nyelvek szabályozásával egyidőben dolgozta ki [[Szabó Kálmán]] az újgörög nevek átírási szabályait, ez utóbbiakat a Helyesírási Bizottság 1981 májusában fogadta el. Az újgörög példatárat [[Gáspár Katalin]] állította össze, az anyanyelvi lektor [[Caruha Vangelió]] volt.