„Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív2” változatai közötti eltérés

a
2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról
a (2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról)
a (2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról)
 
A [[:fr:Massif Central]] magyarul valóban [[Francia középhegység]], de attól még a massif általában (ezen egy kivétellel) masszívumot jelent. – [[Szerkesztő:Winston|Winston]] <sup>[[Szerkesztővita:Winston|vita]]</sup> 2009. január 28., 20:24 (CET)
== Katonai légiszállítási szakszavak ==
 
{{megoldva}}
*Glider Field Artillery Battalion
*Counter Intelligence Corps Detachment
*Parachute Field Artillery Battalion
*Airborne Ordnance Maintenance Company
*Airborne Quartermaster Company
 
Ezeket szeretném normálisan megfogalmazott, magyar szavakkal megfogalmazni. Segítséget előre is köszönöm! - [[User:Peti610|Peti610]] [[Kép:Coat of arms of the Austro-Hungarian Navy.png|30px]] [[User vita:Peti610|<sup>vita</sup>]] 2009. március 6., 16:41 (CET)
 
:Őőő. A szövegkörnyezet is érdekes lenne, ha oda tudnád mindegyikhez linkelni.
Egyébként az 1 és 3 vitorlázórepülő-szállítású és ejtőernyős tábori tűzérzászlóalj, vagy mi, a 2. kémelhárító hadtest-különítmény (?), talán – [[Szerkesztő:KGyST|KGyST]] <sup>[[Szerkesztővita:KGyST|vita]]</sup> 2009. március 6., 19:21 (CET)
 
:: A szövegkörnyezet [http://en.wikipedia.org/wiki/101st_Airborne_Division#Units ez] ahol fel vannak sorolva az egységek {{)}}. "vitorlázórepülő-szállítású és ejtőernyős tábori tűzérzászlóalj" ez szerintem jó. - [[User:Peti610|Peti610]] [[Kép:Coat of arms of the Austro-Hungarian Navy.png|30px]] [[User vita:Peti610|<sup>vita</sup>]] 2009. március 6., 20:24 (CET)
 
::: [[Szerkesztővita:Peti610#Szakszavak|Válaszoltam nálad]] (a teljes lista). --[[Szerkesztő:Gyantusz|Gyantusz]] <sup>[[Szerkesztővita:Gyantusz|vita]]</sup> 2009. március 7., 11:10 (CET)
 
== Nemzetközi gyermekfalvak ==
 
{{megoldva}}
Nem vagyok biztos a dolgomban, ezért inkább kérdezek… Megfelelő-e így ez a fordítás? Ha nem, akkor mi a javaslat?
:„Above all, SOS Children's Villages shows that it is possible to create a community of brothers and sisters comprising children of all races, creeds and nationalities.”
:Fordítása: „Mindenekelőtt az SOS Gyermekfalvak azt mutatja, hogy lehetséges egy olyan testvéri közösség létrehozása, amely mindenféle faji, vallási és nemzetiségi csoportba tartozó gyermekeket tartalmaz.”<br>
Vélemény? – [[Szerkesztő:Kimmuriel|Kimmuriel]] <sup>[[Szerkesztővita:Kimmuriel|vita]]</sup> 2009. március 6., 17:41 (CET)
 
Szerintem inkább ''befogad''. És az ''SOS Gyermekfalvak példája...'' [[User:Pilgab |Pilgab]] [[kép:Lóhere.PNG]] <sup>[[User_vita:Pilgab|üzenet]] [[Image:Mail-forward.svg|17px]]</sup> 2009. március 7., 11:14 (CET)
:Köszönöm, korrigáltam! – [[Szerkesztő:Kimmuriel|Kimmuriel]] <sup>[[Szerkesztővita:Kimmuriel|vita]]</sup> 2009. március 7., 13:01 (CET)
51 479

szerkesztés