Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
59. sor:
 
:: Szia, a gépi fordítást mellőzd, kérlek. Teljesen magyartalanok a mondatok, a gép nem tud toldalékolni rendesen, és bizony nem mindig a helyes szótári jelentést választja ki... Ha nem beszélsz angolul, inkább ne fordíts, mert ezzel csak azt éred el, hogy dupla munkát okozol más szerkesztőknek, vagy egyszerűen csak törölni fogják az értelmetlen szöveget. Írd meg magyar források alapján, biztosan akadnak olyanok is. Érdemes böngészned az üdvözlődobozban lévő linkeket, sokat segítenek tájékozódni. Sablonokat a [[:Kategória:Sablonok]]-ban böngészhetsz, vagy hasonló témájú szócikkekben. – [[User:Teemeah|<font color="#009999"><b>Timish</b></font>]] [[Image:Evil Eye.svg|20px]] [[User vita:Teemeah|<sup>levélboksz</sup>]] 2009. október 4., 12:30 (CEST)
 
Szia! Természetesen nem felesleges erőfeszítés egy új cikk megírása. Amire korábban is utaltam, az az volt, hogy a fordítások gyenge minőségűek (voltak?). Nem tudom, hogy gépi fordítással próbálkoztál-e, vagy csak ennyire tellett tőled (bocsi, nem tudom árnyaltabban fogalmazni). Nem kétlem, hogy tudsz angolul, a jó fordításhoz az anyanyelvét kell az írónak jól ismernie. Most csak két példát ragadok ki. A [[Physostigmine]] szócikkben ezt írod: ''(más néven eserine Nyugat-afrikai nevet a Calabar babról kapta)''. Ezt én a következőképpen fordítottam volna (az enwiki alapján): a kalabárbab Nyugat-Afrikában használatos neve után eserin néven is ismerik. Ugyanennek a cikknek a „Mellékhatások” szakaszában van egy befejezetlen mondat: ''A kolinerg szindrómánál túladagolás is okozhat..'' Egy új cikk létrehozása mellett a célod az legyen, hogy ne adjál felesleges munkát a szerkesztőtársaidnak. Ha segítség kell nyugodtan fordulj hozzám, fordításban van némi gyakorlatom. További jó szerkesztést. [[User:Csigabi|Csigabi]][[Kép:Spiral jel.jpg|16px]]<sup>[[User_vita:Csigabi|itt a házam]]</sup> 2009. október 5., 12:21 (CEST)