„Kék Duna keringő” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Thijs!bot (vitalap | szerkesztései)
a Bot: következő hozzáadása: nl:An der schönen blauen Donau
Xqbot (vitalap | szerkesztései)
a Bot: következő módosítása: es:El Danubio azul; kozmetikai változtatások
11. sor:
 
== A Kék Duna keringő története ==
Strauss a Wiener Männergesang-Verein, a Bécsi Férfidalárda megrendelésére és a dalosok házipoétájának, a rendőrhivatalnok Josef Weilnek a szövegére komponálta a valcert 1867-ben. Az ezt megelőző évben szenvedett Ausztria vereséget a [[königgrätzi csata|königgrätzi csatában]], a porosz-osztrák háborúban, ami miatt sok bált lemondtak farsang idején. A férfi kórusegyesület a bolondok estéjén egy dalestet tartott, és felkérték Strausst, hogy komponáljon nekik egy keringőt, az első vokálkeringőjét. A szöveg parodisztikus jellegű volt, egy szatirikus korkritika. 1867. február 13-án Nikolaus Dumba Palais Dumbajában tartották az ősbemutatót, mely csak mérsékelt sikert aratott. A szerző csalódottan így fakadt ki:"Den Walzer mag der Teufel holen, nur um die Coda tut's mir leid - der hätt' ich einen Erfolg gewünscht." (Az ördög vigye a keringőt, csak a kódát sajnálom, annak kívántam volna egy sikert. ) Még ugyanebben az évben Strauss a párizsi világkiállításon lépett fel, és sürgősen szüksége volt új kompozíciókra, ezért gyorsan írt egy csupán hangszeres változatot a keringőre. Ebben a formában és a következő címmel „Le beau Danube bleu” a darab óriási sikert aratott. A Dunauwalzer 25 éves jubileumán az egyesült osztrák-magyar katonazenekarok élén vezénylő szerzőt 15000 főnyi tömeg ünnepelte.
 
 
28. sor:
|lang=de|
 
Donau so blau, so schön und blau,<br />
durch Tal und Au wogst ruhig du hin,<br />
dich grüßt unser Wien, dein silbernes Band.<br />
knüpft Land an Land und fröhliche Herzen<br />
schlagen an deinem schönen Strand.
 
Weit vom Schwarzwald her<br />
eilst du hin zum Meer,<br />
spendest Segen allerwegen,<br />
Ostwärts geht dein Lauf,<br />
nimmst viel Bruder auf:<br />
Bild der Einigkeit für alle Zeit!<br />
Alte Burgen Seh'n nieder von den Höh'n,<br />
grüssen gerne dich von ferne<br />
und der Berge Kranz,<br />
hell vom Morgen glanz,<br />
spiegelt sich in deiner Wellen Tanz.
 
Die Nixen auf dem Grund,<br />
die geben's flüsternd kund,<br />
was alles du erschaut,<br />
seit dem über dir der Himmel blaut.<br />
Drum schon in alter Zeit<br />
ward dir manch Lied geweiht;<br />
und mit dem hellsten Klang preist<br />
immer auf's Neu dich unser Sang.
 
Halt an deine Fluten bei Wien,<br />
es liebt dich ja so sehr!<br />
Du findest, wohin du magst zieh'n,<br />
ein zweites Wien nicht mehr!<br />
Hier quillt aus voller Brust<br />
der Zauber heit'rer Lust,<br />
und treuer, deutscher Sinn streut<br />
aus seine Saat von hier weithin.<br />
|
Danube so blue, so bright and blue,<br />
through vale and field you flow so calm,<br />
our Vienna greets you, you silver stream<br />
through all the lands you merry the heart<br />
with your beautiful shores.
 
Far from the Black Forest<br />
you hurry to the sea<br />
giving your blessing to everything.<br />
Eastward you flow,<br />
welcoming your brothers,<br />
A picture of peace for all time!<br />
Old castles looking down from high,<br />
greet you smiling from their steep<br />
and craggy hilltops,<br />
and the mountains' vistas<br />
mirror in your dancing waves.
 
The mermaids from the riverbed,<br />
whispering as you flow by,<br />
are heard by everything<br />
under the blue sky above.<br />
The noise of your passing<br />
is a song from old times<br />
and with the brightest sounds<br />
your song leads you ever on.
 
Stop your tides at Vienna,<br />
it loves you so much!<br />
Whenever you might look<br />
you will find nowhere like Vienna!<br />
Here pours a full chest<br />
the charms of happy wishes,<br />
and heartfelt German wishes<br />
are flown away on your waters.<br />
|}
 
== A Kék Duna keringő napjainkban ==
Ma már a Kék Duna keringő fix része és csúcspontja a Bécsi Filharmonikusok újévi koncertjének, holott sosem része a hivatalos programnak és mindig ráadásként játsszák (ahogy a [[Radetzky-induló]]t is).A keringőt hagyományosan minden évvégén is leadják az osztrák rádiókban (az ORF minden csatornáján, beleértve az FM4 ifjúsági adót is) és a televízióban röviddel éjfél után. Ausztriában néhány másikkal együtt titkos himnusznak számít.
<br /><br />
Újzélandon a közlekedési rádió ismertetődallamaként használják, és Uruguay parti rádiójának. Kínai belföldi repülővonalakon a leszálláskor nyugtatásképpen játszották.
<br /><br />
A századfordulón egy egész sor zeneszerző és zongorista, mint például Moritz Rosenthal, de később ([[Cziffra György]]) is írtak a műről koncertparafrázisokat. A legismertebb Adolf Schulz-Evler tollából származik.
 
== Egyéb kapcsolódó történetek ==
A Kék Duna keringő volt az utolsó darab, amit az angol [[Lusitania (hajó)|Lusitania]](hajó) nevű luxusgőzös éttermében játszotta a hajó zenekara az első osztályon ebéd közben, mielőtt 1915. május 7-én egy német tengeralattjáró el nem süllyesztette az ír partoknál.
<br /><br />
1945. április 29-én, Ausztria függetlenségének kikiáltásakor másik himnusz hiánya miatt a parlament a Kék Duna keringőt javasolta. Ugyanígy a nemzeti himnusz helyett játszották az osztrák labdarúgó válogatott első meccsein a második világháború után. Még ma is titkos himnuszként tartják számon a Radetzky-induló, Ó Te Ausztriám, a sokkal modernebb I am from Austria és még néhány másik mellett.
<br /><br />
Nagyon ismertté vált a keringő azáltal is, hogy [[Stanley Kubrick]] felhasználta a Sci-Fi-klasszikusában, a [[2001: Űrodüsszeia]]-ban.
== Források ==
 
* Szabolcsi Bence - Tóth Aladár: Zenei Lexikon III. kötet Zeneműkiadó Vállalat Budapest 1965
* Darvas Gábor: Zenei Minilexikon Zeneműkiadó Vállalat Budapest 1974
 
 
[[Kategória:Zeneművek]]
125 ⟶ 124 sor:
[[ar:الدانوب الأزرق]]
[[de:An der schönen blauen Donau]]
[[es:El Danubio Azulazul]]
[[fi:Tonava kaunoinen]]
[[fr:An der schönen blauen Donau]]