„Vita:PAE Olimbiakósz SZFP” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a →‎Névátírás összegzése: hát ezért, kedves barátom
Neutrinoo (vitalap | szerkesztései)
57. sor:
Üdv! .Amúgy egy görög ,hogy ejti szerintetetek?b-vel,vagy p vel?Mert ha p-vel,akkor ne legyünk görögöbbek a görögöknél Az Oli(ü)mpiakosz hivatalos görög nyelvű!!!! oldalának internetcíme: http://www.olympiakos.gr/ A másik. Ógörög vagy újgörög.Át kell írni Olümpiakosznak (még ez is jobb megoldás) mivel a csapat is az ógörög olimpiai eszme miatt vette fele a nevet(ezt jelképezi a babérkoszorús fej a címerben). Egyébként gratulálok,aki az AEK Athént AEK Athínának írta. taps!!!! Gondolom erre is van valami szabály,hogy az Athént eddig mindenki rosszul írta. Lehetne kérni,hogy a futballal kapcsolatos cikkeket focihoz értő és kötödő emberek írhassák,és ne csőlátású nyelvészek szűk klikkje,akik érzéketlenek a labdarúgást szeretők iránt? Még valami.A magyar neten - kivétel nélkül!!! - a b betűs változat a magyar wikipedia oldalaihoz köthető.[[Szerkesztő:Neutrinoo|Neutrinoo]] <sup>[[Szerkesztővita:Neutrinoo|vita]]</sup> 2010. január 18., 09:33 (CET)
 
:A focis cikkeket focihoz értők írják. A magyar neten azért csak a Wikipédián találod a b betűs változatot, mert az összes többi oldal az angol átírást használja, illetve az angolból írja át magyarra (nagyon helytelenül, mivel közvetítő nyelv nélkül kell átírni, tehát az eredeti nyelvből egyenest magyarra). Az más kérdés, hogy anno a nagy magyar nyelvészek nem tudtak átírni (vagy lusták voltak utánnajárni), ás így született meg sok földrajzi név (ami nem egyezik meg a helyes átírással). Ha már a kezdetekkor az Athína honosodott volna meg, akkor te sem vernéd a tantamot (és tiszta ideg lennél, ha valaki Athénnak írná/mondaná). Megjegyzem, mellesleg a cikkben szerepel az Athén változat is, mint lehetséges alternatíva. Megkérlek, tanulmányozd a [[WP:GÖRÖG]] táblázatait, és próbálkozz az átírással az [http://ligeti.comagna.net/gorogatir.html Újgörög átírást segítő webes alkalmazás] segítségével. És feltétlenül szólj nekünk is, ha sikerült az eredeti görög nyelvből AEK Athénre átírni (illetve kijön az Olimpiakosz) De azért vezesd is le a módszered, és ne csak a megszokás legyen az indok (ugye könnyebb elfogadni a rosszat, mert az tálalva van, mint megérteni, hogy az nem jó; inkább értékelni kéne, hogy legalább 1 db hely van a magyar neten, ahol megtalálhatod a helyes formát). De ez már lerágott csont, mégha az újszülöttnek minden vicc új, akkor is. Köszönjük a hozzászólásodat. – <font face="Comic Sans MS">'''''[[User:Warmuz|<font color="#1e90ff">Warmuz</font>]]''''' ¤ '''[[User vita:Warmuz|<font color="#daa520">vita</font>]]'''</font> 2010. január 18., 11:55 (CET) Miért írják a világ minden nyelvén p-vel,és csak nálunk b-vel? Mi lennénk az egyetlen nép a földön aki helyesen írja? Nem hiszem,inkább az ellenkezője a valószínű.Maguk a görögök is p-vel írják lásd: klub saját honlapjának görög verziójánal internetcíme. Miért kell átírásban is érvényesíteni a kiejtési szabályt magyarul? Sztem nincs értelme. Végignéztem a wikipedia-n a más nyelvű olympiakos oldalakat nagy többségben a köznapi szóhasználatban használt verziót használják pireusz változattal általában,és ez így jó,mert így hat emberi nyelven. Nagy összegbe mernék fogadni,h nem fog elterjedni az Olimbiakósz kiejtéssel. - Még azt kérdezném,hogy az Olympiakos-t véletlenül nem az ógörög eredete miatt írják mindenhol máshol p-nek,mert akkor ezt az elvet itt is lehetne érvényesíteni. A másik javaslatom,hogy a név többi változatát is érdemes lenne feltüntetni nem csak a nemzetközit,de a magyar köznyelvben használtakat is. Olympiakosz,olimpiakosz pld.
Visszatérés a(z) „PAE Olimbiakósz SZFP” laphoz.