„Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív2” változatai közötti eltérés

a
2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról
a (2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról)
a (2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról)
 
:Eredeti: "usurpator" (latin), nézd meg [http://latin.oszk.hu/cgi-bin3/index.cgi?function=index Finályt is itt] és onnan tovább (magyarul van). – [[User:ELVe|<span style="color:blue;">eLVe</span>]] <sup>[[User_vita:ELVe|kedvesS(z)avak]]</sup> 2010. február 28., 10:06 (CET)
== Belga közigazgatási egység: arrondissement ==
 
A [[Sablon:Belga település]]t próbálom gatyába rázni, tud valaki segíteni, hogy mi az ''arrondissement'' magyarul? [[:en:Arrondissements_of_Belgium#Administrative]]. Wikiszótár szerint francia szó és ''kerületet'' jelent. De belga közigazgatásilag is? Köszönöm! – [[User:Teemeah|<font color="#C440A3"><b>Timish</b></font>]] [[Fájl:Templatetools-purple.svg|40px]] [[User vita:Teemeah|<font color="#C440A3"><sup>sablongyári üzenőfal</sup></font>]] 2010. március 5., 13:39 (CET)
 
Ehhez közigazgász kell. :) <span style="border-left:1px dotted #435e00;padding-left:5px;">[[Szerkesztő:Bennó|'''Bennó''']]</span><span class="Benno">[[Fájl:Pffffft-kalpagos.gif|22px]]<sup>[[Szerkesztővita:Bennó|fogadó]]</sup></span> 2010. március 5., 14:04 (CET)
 
: A ''rond'' magyarul ’kerek’, az ''arrondissement'' ennek megfelelően ’gömbölyítés, kerekítés, kikerekítés’, a szó számtani értelmében is. A szótáram szerint (Eckhardt Sándor, Akadémiai, 1959) a közigazgatásban alprefektúra, járás, a városban kerület. A belgáknál a ''province'' felel meg kábé a mi megyéinknek, az ''arrondissement'' ezeket aprítja tovább. – [[Szerkesztő:Villanueva|Villanueva]] <sup>[[Szerkesztővita:Villanueva|vita]]</sup> 2010. március 7., 16:49 (CET)
::Köszönöm, akkor járás lehetne rá a kifejezés. – [[User:Teemeah|<font color="#C440A3"><b>Timish</b></font>]] [[Fájl:Templatetools-purple.svg|40px]] [[User vita:Teemeah|<font color="#C440A3"><sup>sablongyári üzenőfal</sup></font>]] 2010. március 7., 18:01 (CET)
:::Igen, én is a járást javasolom.
:::Franciaországban városban kerületet jelent, vidéken pedig a megye alegységét, aminek a járás felel meg. Belgiumban úgy tudom nem használják városok részeire, tehát ott egyértelműen járásnak lehet fordítani a szót. (Úgy viselkedik tehát, mint az egyébként francia eredetű orosz ''rajon'', ami szontén városban kerületnek, vidéken járásnak fordítható leginkább.)
:::Az angol cikkben említett ''judicial arrondissement'' a ''járásbíróságok'' illetéskességi területét jelenti, amik nem feltétlenül esnek egybe az ''administrative arrondissement''-okkal. Ez azonban nem gond, a régi magyar világban sem esett mindig egybe a járásbíróságok területe a közigazgatási járásokéval.
:::– [[Szerkesztő:Peyerk|Peyerk]] <sup>[[Szerkesztővita:Peyerk|vita]]</sup> 2010. március 7., 18:54 (CET)
::::Köszönöm szépen! Végre nekállhatok a sablonnak, csak ez az infó hiányzott. :) – [[User:Teemeah|<font color="#C440A3"><b>Timish</b></font>]] [[Fájl:Templatetools-purple.svg|40px]] [[User vita:Teemeah|<font color="#C440A3"><sup>sablongyári üzenőfal</sup></font>]] 2010. március 7., 19:06 (CET)
 
A belga járások szócikkeinek címe mind úgy néz ki: XXX (arrondisement). Nem kéne ezeket is magyarosítani járásra? - [[User:RepliCarter|<font color="royalblue"><b>RepliCarter</b></font>]] [[Image:Stargate-color.png|20px]] [[User vita:RepliCarter|<sup>Wormhole</sup>]] 2010. május 7., 21:04 (CEST)
 
== Category romance és single-title romance ==
 
Nos készül nekem egy cikkem az [[:en:Romance novel]] alapján ([[szerelmesregény]]). Ebben a subgenre alatt "Category romance" és "Single-title romance" szerepel, nem tudom őket lefordítani. Magyar internetes oldalakon nem találtam a kifejezések megfelelőjét. A category romance az a Harlequin-könyvek műfaja (rövid, vékony, paperback kisregények, általában újságárusoknál lehet őket kapni, havonta jelennek meg), a single-title romance pedig a rendes regények, amiket könyvesboltokban árulnaka többi regény mellett romantika címszó alatt. Ötletek...? – [[User:Teemeah|<font color="#C440A3"><b>Timish</b></font>]] [[Fájl:Templatetools-purple.svg|40px]] [[Wikipédia:Sablonműhely/Sablongyár|<font color="#C440A3">sablongyár</font>]] [[User vita:Teemeah|<font color="#C440A3"><sup>üzenőfal</sup></font>]] 2010. május 13., 14:11 (CEST)
 
Ez nem műfaj, hanem formátum, az egyik könyv, a másik folyóirat. Talán a romantikus kisregénysorozat adja vissza valamennyire. A single title meg a rendes regény, annak nem kell külön szó. '''[[User vita:Alensha|<font color="#c99c99">A</font><font color="#d99d99">l</font><font color="#e99e99">e</font><font color="#f99f99">n</font><font color="#e99e99">s</font><font color="#d99d99">h</font><font color="#c99c99">a</font>]]''' 2010. május 14., 14:24 (CEST)
51 479

szerkesztés