„Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív2” változatai közötti eltérés

a
2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról
a (2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról)
a (2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról)
 
[[Szerkesztő:Mami|Mami]] a kínai guru. :) <span style="border-left:1px dotted #435e00;padding-left:5px;">[[Szerkesztő:Bennó|'''Bennó''']]</span><span class="Benno">[[Fájl:Pffffft-kalpagos.gif|22px]]<sup>[[Szerkesztővita:Bennó|iroda]]</sup></span> 2010. június 25., 17:33 (CEST)
== [[Neimoidiaiak]] ==
 
* {{cikk|Neimoidiaiak}}
* Általánosságban '''angol nyelv'''ről szeretnék kitalált népneveket magyarra fordítani.
 
Most konkrétan a "duros" népnévvel van problémám, mert az angol szót [http://www.starwars.com/databank/species/duros/index.html hivatalos források] egyes számú és többes számú értelemben is használják. Az én nyelvérzékem szerint a szó inkább többes számú alak, ezért magyarra '''durók''' alakkal fordítottam a népnevet (analógia: németek). Az egyes számú alak ennek megfelelően '''duró'''.
 
Szerintem furán hangzik magyarul a '''duros''', '''durosok''' alak (ráadásul itt a kiejtés miatt helyesebb lenne a '''durosz''', '''duroszok''' forma).
 
Jól gondoltam? Van-e erre valamiféle szabály vagy javaslat? Kinek mi a véleménye? [[User:Misibacsi|misibacsi]]*<sup>[[User_vita:Misibacsi|üzenet]]</sup> 2010. június 24., 09:03 (CEST)
 
Mindkettőben támogat: a legtöbbször hangfestő fantázianevek ezek, ha nem éppen valós nevek torzított változatai, tehát a legszerencsésebb az ejtésből indulni ki. Rekonstruálni lehet az egyes számú alakot, ahogy te tetted itt, és azt látni el képzővel. A hangtani harmónia miatt lehet, hogy megnyújtanám a dúrót, erre vigyázni kell, mert ugyebár hosszúságot a ''duros'' forma nem jelöl, azt meg kell érezni. <span style="border-left:1px dotted #435e00;padding-left:5px;">[[Szerkesztő:Bennó|'''Bennó''']]</span><span class="Benno">[[Fájl:Pffffft-kalpagos.gif|22px]]<sup>[[Szerkesztővita:Bennó|iroda]]</sup></span> 2010. június 25., 17:33 (CEST)
 
== Direct market ==
 
Ennek a fogalomnak mi lehetne a megfelelő magyar fordítása ([[:en:Direct market]])? „Közvetlen piac (képregény)”, vagy „Közvetlen piaci terjesztés (képregény)”, vagy…? &#8594; [[Szerkesztő:Raziel|Raziel]] <sup>[[Szerkesztővita:Raziel|szóbuborék]]</sup> 2010. július 17., 09:28 (CEST)
:Szerintem inkább utóbbi. – [[User:Tomeczek|Tomeczek]] [[Kép:Coat of arms of Poland.png|18px]] <sup>[[User vita:Tomeczek|Słucham!]]</sup> 2010. július 17., 10:09 (CEST)
51 479

szerkesztés