„Kínai névadás” változatai közötti eltérés

[nem ellenőrzött változat][nem ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
85. sor:
Kína sok nemzetiségű ország lévén gyakorta felmerülő jelenség, hogy a különböző nemzetiségekhez tartozók milyen nevet is használnak, hiszen az adminisztratív teendőket annak ellenére kínai nyelven kell végezniük, hogy ők maguk nem kínai anyanyelvűek, sőt az eredeti nevük sem kínai. Ebben az esetben az eredeti nevük kínai írásjegyekkel történő átírása szerepel az okmányaikban. Példának okáért az [[ujgur]] nemezetiséghez tartozó [[Örkesh Dölet]] kínai neve: {{kínai|Wu’erkaixi Duolaiti|Vuerkajhszi Tolajti}} 吾尔开希•多莱提, amelyről már ránézésre látszik, hogy nem hagyományos kínai név.
 
Hasonlóképpen járnak el, a kínai médiában szereplő külföldi személyek neveivel is. Minden ilyen esetben átírást használnak, például: [[Brad Pitt]] = {{kínai|Bulate Pite|Pulatö Pitö}} 布拉德皮特; [[Barack Obama]] = {{kínai|Beilake Oubama|Pejlakö Opama}} 贝拉克·奥巴马; [[Orbán Viktor]] = {{kínai|Ouerban Weiletuo|Oörpan Vejköto}} 欧尔班·维克托.
 
Olyan személyek esetében, akik napi kapcsolatban állnak kínaiakkal - akár Kínában, akár egy kisebb kínai diaszpórán belül - (pl. tudósok, művészek vagy Kínában élő személyek) bevett gyakorlat, hogy kínai nevet vesznek fel, vagy a kínaiak egy kínai nevet "ajándékoznak" a számukra. Az ilyen külföldiek általában maguk is tudnak kínaiul. A választott vagy adományozott kínai nevük túl azon, hogy illeszkedik a kínai névadás formai követelményeihez, a legtöbb esetben hangzásában is utal a viselője eredeti nevére, vagy nevének valamelyik részére.
 
== Történeti nevek ==