„Tigris és sárkány (film)” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Kristiano (vitalap | szerkesztései)
a magyar szinkron érdekessége
→‎A magyar szinkron érdekessége: a zárójeles részt kivettem, mert a p/m változtatás miatt értelmetlen
117. sor:
==A magyar szinkron érdekessége==
 
Érdekesség, hogy a film magyar szinkronmunkája során nem az eredeti kiejtés szerint használták a kínai kifejezéseket és neveket (lásd a ''cselekmény'' bekezdésben), hanem a [[pinjin]] átírás betű szerinti olvasata szerint. Így lett többek között Li-mu Pai-ból „''limubáj''”, illetve a vutangból „''vudan''”.
 
==A {{kínai|wuxia|vuhszia}} műfaj a filmben==