„Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív2” változatai közötti eltérés

a
2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról
a (Robot: Icone2.svg cseréje a következőre: Icône_étoile_d'or_à_cinq_branches.svg (requested by [[Commons:User:Dereckso)
a (2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról)
 
::A CrafTint egyértelmű, hogy márkanév. Van olyan is, hogy DuoShade, ami tulajdonképpen ugyanaz. A lényeg, hogy magát a cuccot, „doubletone paper”, minek kellene fordítani. Gyanítom, hogy a CrafTint és a ezek a DuoShade a Hooverhez (porszívó) hasonlóan már átmentek a köznyelvbe, és nem is feltétlenül magát a márkát értik alatta. Legyen „dupla árnyalatú papír”? Minimális magyarázat mindenképpen kelleni fog hozzá. &#8594; [[Szerkesztő:Raziel|Raziel]] <sup>[[Szerkesztővita:Raziel|szóbuborék]]</sup> 2010. augusztus 5., 10:19 (CEST)
== Hammerbeam ==
 
... vagy más forrásban Hammer-beamed roof [http://en.wikipedia.org/wiki/Hammerbeam_roof]. Értem én, hogy mi ez, de hogy hívjuk magyarul? Sehogy nem találom és a szócikknek nincs magyar megfelelője :(. Van valakinek valami szakszava rá? Köszönet, --[[Fájl:True-Symbol.gif|14px]][[Szerkesztő:Ivanhoe|Ivanhoe]] <sup>[[Szerkesztővita:Ivanhoe|sherwoodi erdő]]</sup> 2010. szeptember 3., 22:56 (CEST)
: az [http://www.horber.hu/horber_szoszedet/szotar/szotar_start/szotar_angol.htm építészeti szótár] szerint nyeregfa. – [[User:Teemeah|<font color="#C440A3"><b>Timish</b></font>]] [[Jet Li|李连杰]] [[User vita:Teemeah|<font color="#C440A3"><sup>levél zsetonlínek</sup></font>]] 2010. szeptember 4., 00:03 (CEST)
: Kösz, tehát a szövegem, miszerint „hammer-beamed roof hall” nyeregfás mennyezetű terem lehet. Hm. Ki az építész erre mifelénk? Azért rákérdeznék... Köszi, --[[Fájl:True-Symbol.gif|14px]][[Szerkesztő:Ivanhoe|Ivanhoe]] <sup>[[Szerkesztővita:Ivanhoe|sherwoodi erdő]]</sup> 2010. szeptember 4., 09:59 (CEST)
:Kit36a, ha jól emlékszem. – [[User:Teemeah|<font color="#C440A3"><b>Timish</b></font>]] [[Jet Li|李连杰]] [[User vita:Teemeah|<font color="#C440A3"><sup>levél zsetonlínek</sup></font>]] 2010. szeptember 4., 16:27 (CEST)
 
== County Clerk, Provincial Assembly for Ulster County ==
 
Sziasztok!
 
[[Szerkesztő:Kozika20/George Clinton|George Clinton]] amerikai alelnökről írok szócikket, de néhány angol kifejezés lefordításával gondom adódott.
 
''In 1759 he was appointed '''County Clerk''' for Ulster County, New York, a position he held for the next fifty-two years. He was a member of the '''New York Provincial Assembly for Ulster County''' from 1768 to 1776.''
 
1. A '''County Clerk'''-nek mi lehet a magyar megfelelője? Én megyei hivatalnoknak fordítanám, de zavar, hogy nagy kezdőbetűvel van írva és ráadásul ki is nevezték őt, tehát nyílván valami magasabb beosztásról lehet szó, mint egy mezei hivatalnok.
 
2. '''New York Provincial Assembly for Ulster County''': A '''provincial assembly''' fordításának megfelelő-e a gyarmati tanács vagy van valami hivatalos magyar kifejezés erre is?
 
Előre is köszi a segítséget! [[Szerkesztő:Kozika20|Kozika20]]<sup><span style="background-color:#CFC;">[[Szerkesztővita:Kozika20|szójjábe!]]</span></sup> 2010. szeptember 6., 23:55 (CEST)
 
:A county clerk kb. jegyzőnek felel meg. A provincial assemblyt talán pontosabb lenne tartományi gyűlésnek fordítani. Én így fordítanám ezeket és zárójelben megadnám az eredetit. – [[Szerkesztő:Bdamokos|Dami]] <sup>[[Szerkesztővita:Bdamokos|vita]]</sup> 2010. szeptember 7., 00:23 (CEST)
 
{{megoldva}}
Köszönöm! [[Szerkesztő:Kozika20|Kozika20]]<sup><span style="background-color:#CFC;">[[Szerkesztővita:Kozika20|szójjábe!]]</span></sup> 2010. szeptember 7., 11:42 (CEST)
51 479

szerkesztés