„Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív2” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Cherybot (vitalap | szerkesztései)
a 2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról
Cherybot (vitalap | szerkesztései)
a 2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról
720. sor:
{{megoldva}}
Köszönöm! [[Szerkesztő:Kozika20|Kozika20]]<sup><span style="background-color:#CFC;">[[Szerkesztővita:Kozika20|szójjábe!]]</span></sup> 2010. szeptember 7., 11:42 (CEST)
== Go straight for the gut ==
 
{{megoldva}}
Hogy lehetne lefordítani ezt a mondatot: „Next time, the hugely talented Lambert should make sure he's going straight for the gut”? Az első részét értem, a beles/zsigeres második résszel van gondom. Arról is van egy körülbelüli halvány sejtésem, hogy mit akar, de nem tudom értelmes magyar mondatba önteni. Valami jó ötlet, ami a lehető legpontosabban megragadja az értelmét? – <span>[[Szerkesztő:Crimea|Crimea]]</span>[[Fájl:Bodoni Ornaments £ 01.svg|20px]]<sup><span>[[Szerkesztővita:Crimea|vita]]</span></sup> 2010. szeptember 19., 09:31 (CEST)
 
A gut körülbelül a legbelső érzelmeid („szíven talált”), ha ''straight from the gut'' beszélsz, az a szív legközepéből jön. :) A for the gut ugyanez, csak visszafelé: szívhez szóló. Eltalálja valakinek a legközepét. De jó volna a szövegkörnyezet, hogy miről van szó. <span style="border-left:1px dotted #435e00;padding-left:5px;">[[Szerkesztő:Bennó|'''Bennó''']]</span><span class="Benno">[[Fájl:Pffffft-kalpagos.gif|22px]]<sup>[[Szerkesztővita:Bennó|iroda]]</sup></span> 2010. szeptember 19., 09:35 (CEST)
 
:A "zsigeri" is jó szó lehet, elvégre a gut jelentése: bél. – [[Szerkesztő:Burumbátor|<font color="#000080" >'''Burumbátor'''</font>]] <sup>[[Szerkesztővita:Burumbátor|<font color="#006400" >'''Speakers’ Corner'''</font>]]</sup> 2010. szeptember 19., 11:50 (CEST)
 
Igen, csak a zsigert ebben az értelemben nem használjuk (kivéve a zsigeri vonzalom és zsigeri ellenszenv környékeit). <span style="border-left:1px dotted #435e00;padding-left:5px;">[[Szerkesztő:Bennó|'''Bennó''']]</span><span class="Benno">[[Fájl:Pffffft-kalpagos.gif|22px]]<sup>[[Szerkesztővita:Bennó|iroda]]</sup></span> 2010. szeptember 19., 12:02 (CEST)
 
Való igaz, csak akkor még nem volt szövegkörnyezet... "A kíváló képességű Lambert legközelebb jól teszi, ha rögtön a probléma velejét ragadja meg/a kérdés lényegébe vág... – [[Szerkesztő:Burumbátor|<font color="#000080" >'''Burumbátor'''</font>]] <sup>[[Szerkesztővita:Burumbátor|<font color="#006400" >'''Speakers’ Corner'''</font>]]</sup> 2010. szeptember 19., 12:08 (CEST)
 
A mondat egy zenei album kritikája. Az idézés szempontjából lényeges szövegkörnyezet: „The songs sound great but feel strangely stuffy — Entertainment seems like a disc that was overthought. Next time, the hugely talented Lambert should make sure he's going straight for the gut.” – <span>[[Szerkesztő:Crimea|Crimea]]</span>[[Fájl:Bodoni Ornaments £ 01.svg|20px]]<sup><span>[[Szerkesztővita:Crimea|vita]]</span></sup> 2010. szeptember 19., 17:23 (CEST)
 
Akkor világos: azért kritizáljuk a míjészt, mert túl kimódoltnak hat a zenéje, kevés szól belőle a zsigerekhez, túl intellektuális, nem elég intenzív (és túl sok az ötlet). De azért tehetséges, megdicsérjük, nehogy elcsüggedjen szegény. ;) <span style="border-left:1px dotted #435e00;padding-left:5px;">[[Szerkesztő:Bennó|'''Bennó''']]</span><span class="Benno">[[Fájl:Pffffft-kalpagos.gif|22px]]<sup>[[Szerkesztővita:Bennó|iroda]]</sup></span> 2010. szeptember 19., 17:32 (CEST)
 
Az elcsüggedés veszélye nem fenyegeti, az biztos. {{)}} Köszönöm Nektek a segítséget! – <span>[[Szerkesztő:Crimea|Crimea]]</span>[[Fájl:Bodoni Ornaments £ 01.svg|20px]]<sup><span>[[Szerkesztővita:Crimea|vita]]</span></sup> 2010. szeptember 20., 18:37 (CEST)
 
== urban és rural township ==
 
A Tajvan közigazgatása szócikkben fordul elő [http://en.wikipedia.org/wiki/Administrative_divisions_of_the_Republic_of_China#Re-organization_plan_in_2010 itt ni]. Ezt vajon hogyan fordítjuk rendesen magyarra. Mi az az urban township magyarul? Még a rural talán lehetne vidéki város, de hát... A provincial municipality-re a tippem a tartományi város, a county-controlled city pedig talán megyei város? (nem tévesztendő össze a megyei jogúval szvsz). Help! – [[User:Teemeah|<font color="#C440A3"><b>Jiélún de xiǎolóng<small><sup>(Jay kissárkánya)</sup></small></b></font>]] [[Fájl:Dragon01.svg|25px|link=Jay Chou]] [[User vita:Teemeah|<font color="#C440A3"><sup>papírtekercs</sup></font>]] 2010. november 12., 17:00 (CET)
 
Ahogy olvasom ez nem igazi jogi kategória csak a lakosságszám és infrastruktúra szerinti hasraütésszerű különválasztás. Így nem is kell pontos deffinicónak megfelelőnek lennie a magyar fordításnak. Falukörzet, Városkörzet vagy valami ilyesmi szerintem megfelelő lenne. (Igazából falusi, ill. városi térségekről beszélünk, de ezek meg szerintem furán hangzanak). A rural townshipben nem biztos, hogy van város is. [[User:Pilgab |Pilgab]] [[kép:Lóhere.PNG]] <sup>[[User_vita:Pilgab|üzenet]] [[Image:Mail-forward.svg|17px]]</sup> 2010. november 12., 17:09 (CET)
 
Talán segít még a [[:en:Township (China)|Township (China)]] cikk. [[User:Bináris|Bináris]]<sup>&nbsp;[[user vita:Bináris|ide]]</sup>&nbsp;Kelt:&nbsp;Wikipédia,&nbsp; 2010. november 12., 17:20 (CET)