„Vetus Latina” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Luckas-bot (vitalap | szerkesztései)
a r2.7.1) (Bot: következő hozzáadása: sh:Vetus Latina
Nincs szerkesztési összefoglaló
4. sor:
Két típusa az afrikai [[Afra]] és az európai [[Itala(Biblia)|Itala]]. Az azonban nem állapítható meg egyértelműen, hogy egy vagy több fordításról, esetleg egy alapfordítás több változatáról van-e szó. Az ''Itala'' a [[3. század|3]]-[[4. század]] környékén Itáliában készült változat; teljes, de ennek is több helyi variánsa alakult ki.
Az Afra verzió már 200 körül létezett. Jellemzője, hogy szabadabban kezelte az eredeti szöveget, mint az Itala.
Az [[egyházatyák]] idézetei tartották fenn a Vetus Latina-variánsok szövegeit (ez az úgynevezett „indirekt”, azaz nem szándékos hagyományozás). Ezen kívül a liturgia ősi énekelt tételei is őrzik. (Pl. a matutinumban az invitatorium zsoltárának, a 94. zsoltárnak a szövege ebben a fordításban használatos a mai napig)
 
A Vetus Latina-variánsok között sok nem teljes, egyes könyvek szövegét tartalmazza csak, vagy csak szakaszokét. Az Ószövetségi változatokhoz a [[Septuaginta|Septuagintát]] és [[Origenész]] [[Hexapla|Hexapláját]] használták többek között. [[Szent Jeromos|Jeromos]] a [[Vulgata]] megalkotásakor a Vetus Latina-szöveghagyományt vette alapul, azt korrigálta és alkotta újra saját megoldásai alapján (így született például a Zsoltárok könyvének kétféle változata Jeromosnál). Néhány [[ószövetség]]i könyv ([[Makkabeusok 1. könyve]], [[Makkabeusok 2. könyve]], [[Barukh könyve]], [[Jeremiás levele]], a [[Sirák könyve|Széfer ben Szíra]]) főleg a Vetus Latina-anyagok beemelésével készült a [[Vulgata|Vulgatában]]. A római katolikus liturgiában használatos [[Psalterium Romanum]] szövege feltehetőleg a Vetus Latina zsoltárfordítását őrzi.