„Kalocsay Kálmán” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
aNincs szerkesztési összefoglaló
25. sor:
1911-ben egy miskolci könyvüzlet kirakatában meglátott eszperantó könyvet megvásárolva barátjával tanulni kezdte a nyelvet, 1913-ban már ők tanították a nyelvet.
 
Költői tevékenységét még gimnazista korában magyar versekkel kezde. Három verse meg is jelent az akkori rangos irodalmi folyóiratban a ''[[Nyugat (folyóirat)|Nyugat]]''-ban. Első [[eszperantó]] nyelvű verskötete 1921-ben jelent meg ''Mondo kaj Koro'' (Világ és szív) címmel. Az [[1931]]-ben megjelent ''Streĉita Kordo'' (Feszített húr) c. verskötetét a klasszikus eszperantó költészet kezdeteként értékelik. Ő dolgozta ki az addig hiányzó eszperantó verstant, melynek segítségével a nemzetközi nyelv költészete technikailag egyenrangú lett a nemzeti nyelvek költészetével. Néhány verséhez maga komponált zenét. Versei közül többet nemzeti nyelvekre (angol, cseh, finn, francia, gall, holland, katalán, kínai, lengyel, magyar, román, orosz, svéd, vietnami) is lefordítottak. Kalocsay verseiben megszólaltat minden emberi érzést: az örömet, a fájdalmat, a bizakodást, a reménytelenséget, a szerelmet vagy egy filozófiai gondolatot a legfinomabb árnyalattal elevenítette meg, kihasználva az eszperantó nyelv hajlékonyságát, gazdag kifejező képességét.
 
Irodalmi munkásságban fő feladatának a műfordítást, főként a költészet tolmácsolását tekintette. Első nagyobb fordítói vállalkozása [[Petőfi Sándor]] ''János vitéz''e volt. Ennek nyomán készült a kínai nyelvű átültetés 1931-ben és újra fordítva 1997-ben. Legnagyobb fordítói sikerét [[Madách Imre]] ''Az ember tragédiája'' átültetésével érte el (1924, 1965). Az 1933-ban megjelent ''Hungara antologio''-ban mutatja be líránk legjavát. Az 1970-ben megjelent ''Libero kaj Amo'' (Szabadság és szerelem) c. kötetben Petőfi válogatott költeményeit ismerheti meg a világ közös nyelvet beszélő közönsége.