Az eufemizmus (magyarul: szépítő kifejezés) olyan megfogalmazás, amely az eredeti fogalom bántó, sértő vagy szókimondó jellegét enyhíti, gyakran olyan kifejezéssel, amely egy kevésbé közvetlen tartalmat képvisel.

A görög eu (’jól’) és phémi (’beszél’) elemekből származik. Ellentéte a kakofemizmus (a használható semleges kifejezés helyett durvább kifejezés alkalmazása).

Az eufemizmus nem keverendő össze egy adott, köznyelvben tabunak számító fogalom olyan szleng szinonimáival, amelyekből hiányzik az eufemizmus lényege, a szépítő szándék (pl. vagina > kéjbarlang, pina, puna, luk, vágás; hímvessző > bőrös virsli, répa, dákó, farok, bráner).

Az eufémia és a tabu szerkesztés

Az eufémia leginkább a társadalmi tabu övezte fogalmakat érinti: ezek közé tartozhat például az anyagcsere, a nemiség, az idős kor, a halál, valamint a túlvilág. Kortól és helytől függ, mi számít(ott) illetlennek, bántónak.

Szentségek szerkesztés

Vallásos közegben nem illik Isten, az égiek és a szentségek nevét szükségtelenül emlegetni, így lett az A hétszentségit helyett A hétszázát, az Isten engem úgy segéljen esküformulából Istók’uccse, Az istenit helyett Az istállóját, vagy Az iskoláját, Az isten faszát helyett Az istenfáját, Az arkangyalját helyett Az árgyélusát. A vallási vonatkozáson kívüli tabukat érintő eufemizmusok közé tartozik a Bassza meg helyetti Basszus(kulcs) vagy Csessze meg, az Úgy otthagyta, mint kutya a szarát helyett Úgy otthagyta, mint eb a Szaharát, a Menjen a picsába! helyett Menjen a pitébe/pincébe! végül a Mi a szart/faszt akar ez már megint? enyhítésére a Mi a szöszt/francot/fenét akar ez már megint? formát.[1]

A franciában így lett a mort de Dieu ’Isten halála’ kifejezésből Morbleu! ’Az árgyélusát!’ vagy a sacré nom de Dieu ’Isten szent neve’ kifejezésből Scogneugneu! ’Teringettét!’ stb. Az angolban a káromkodások enyhített változatait minced oaths-nak nevezik, pl. damn ’rohadt, átkozott’ helyett darn, a fuck ’baszik’ helyett freak, Norman Mailer pedig Meztelenek és holtak regényében a fug szót vezette be erre a célra. Létezik továbbá shit ’szar’ helyett shoot, bloody ’rohadt’ helyett blooming, God ’Isten’ helyett gosh, hell ’pokol’ helyett heck, Jesus ’Jézus’ helyett gee ’Jesszus.’[1]

Anyagcsere szerkesztés

Szépítő formák tömege övezi a „gusztustalan” testi funkciókat, mint a székelés, vizelés, hányás, akárcsak az árnyékszék, illemhely, mosdó, mellékhelyiség, toalett (tkp. ’női öltöző’) szavainkon látható; a vécé ma már szinte durvának hat, pedig eredetileg maga is angol eufemizmus volt, a water closet, azaz ’vizes fülke’ rövidítése.

Nemiség szerkesztés

Talán a legtöbb körülíró, szépítő formát ihlette a nemiség köre, a nemi szervek és cselekmények megnevezése. A nemi aktusra a Biblia nyelve a megismer igét használta; régies az asszonnyal, férfival hál, homéroszi ízű a szerelembe vegyül, mai és köznapi a szeretkezik, ölelkezik, lefekszik vele. Az ölelés, nász, csók az irodalom, főképp a költészet nyelvén jelölte a testi egyesülést. A nemi szervek szépítő formái pl. a micsodája, bögyörő, pöcörő, himbilimbi, alsóváros, szó utalhat. – A szexuáletikai kifejezéseket gyakran helyettesítik más közszóval, például a kuruc szó használata a prostituáltra utalva, akár indulatszóként is.

Időskor szerkesztés

Az öreg helyett megjelent az idős, koros, éltes kifejezés, majd legújabban a szépkorú.

Elhalálozás szerkesztés

A meghal, elhalálozik helyett például gyakran mondják: megboldogul, elszenderedik, eltávozik, jobblétre szenderül, elhuny, kiszenved, kileheli a lelkét, visszaadja lelkét Teremtőjének, stb.

Eufemizmusok a politikában szerkesztés

A politikai demagógia gyakran alkalmazott eszköze. Egy ellenséges ország megszállását lehet például „pacifikálásnak” („béketeremtésnek”), „megelőző csapásnak” vagy „felszabadításnak” nevezni (de szintén erre példa a „katonai művelet” vagy „különleges hadművelet” kifejezés alkalmazása), egy levert népfelkelés utáni diktatúra kiépítését konszolidációnak („megszilárdítás”, „megerősítés”) mondani. Az Endlösung, a „végső megoldás” például a zsidók és cigányok módszeres és tömeges meggyilkolását jelentette a náci Németországban. A gyakorta használatos holokauszt kifejezés etimológiája szerint szintén eufemizmus (szó szerint „égő áldozatot” jelent, miközben a zsidó és más származású emberekkel szemben végrehajtott népirtást jelöli),[2] ám a gyakorlatban nem eufemizmusként, hanem az említett történelmi fogalom szépítő szándék nélküli, szabatos megjelölésének számít.

Kapcsolódó szócikkek szerkesztés

Jegyzetek szerkesztés

  1. a b Nyelv és neurózis. A káromkodás gyönyörűsége Archiválva 2014. december 28-i dátummal a Wayback Machine-ben. Cseresnyési László. Magyar Narancs, 2012/1. (01. 05.)
  2. Néhány példa forrása és további példák: Tóth Szergej (szerk.): Alkalmazott nyelvészeti adatbázis Archiválva 2009. március 12-i dátummal a Wayback Machine-ben. Hiv. beill.: 2010. december 25.