Szóösszerántás
A magyar nyelvészetben a szóösszerántás a tudatos szóalkotás egyik módja. Lengyel 2000 a szóösszevonás egyik fajtájának tartja, ennek másik típusa, a szóalakvegyülés mellett, és mindhármat a mozaikszó-alkotás nagyobb kategóriájába sorolja.[1] Ezzel szemben Cs. Nagy 2007 a szóösszerántást a szóalakvegyülés (amelyet „szóvegyülés”-nek nevez) egyik fajtájának tekinti, és ezt nem sorolja a mozaikszó-alkotás kategóriájába.[2]
Mindkét szerző szóösszerántáson új szó alkotását érti két egymástól eltérő jelentésű szóból úgy, hogy az egyik első része a másik végső részével egyesül. Esetleg az egyik vagy a másik összetevő egész szó. A szó(alak)vegyülés abban különbözik tőle, hogy hasonló jelentésű szavak első, illetve végső részéből történik a szóalkotás (pl. csokor + bokréta → csokréta), a szóösszevonás pedig az előbbi kettőtől abban, hogy egy szószerkezethez tartozó két vagy több egyszerű szó, illetve összetett szó tagja első részének az összetevéséből áll, pl. Mozgókép-forgalmazási Rt. → Mokép.[1][2]
A szóösszerántásra a francia nyelvészetben leggyakrabban a mot-valise (szó szerint ’bőröndszó’) terminust használják,[3][4] e helyett a mot-portemanteau (szó szerint ’ruhaakasztós koffer-szó’) terminust,[4][5] és ezeken kívül a mot composé par télescopage ’ütközéssel összetett szó’-nak[4] vagy amalgame lexical ’lexikai keverék’-nek[6] nevezik. Ezek fogalma megfelel a fenti meghatározásnak.
Az angol nyelvű nyelvészetben a szóösszerántásnak a portmanteau vagy a blend ’keverék’,[7][8] amalgam ’keverék’, fusion ’fúzió’, hybrid ’hibrid’ vagy telescoped word ’ütközéssel keletkezett szó’[8] a neve. Egyes szerzők olyan szavakat is idesorolnak, amelyeket szavak kezdeti részleteiből alkotnak, pl. Interpol (← International Criminal Police Organization),[7] tehát azt is, amit a magyar nyelvészetben szóösszevonásnak neveznek.
A szóösszerántásban olykor mindkét szóból egy beszédhangnál nagyobb részletet használnak fel, máskor az egyikből csak egy hang marad meg, megint máskor az egyik egészét hagyják meg, és a másik egy vagy több hangból áll. Egyes esetekben az első összetevő vége és a második eleje közös. Egyébként a kérdéses szavak olykor egyazon szószerkezet tagjai.
Szóösszerántásnak tekintik a haplológiát is, amikor szavak határán történik. Egymást követő azonos vagy hasonló beszédhangok vagy hangcsoportok közül az egyiknek a kivetése. Így jöttek létre a francia tragi-comédie és tragi-comique, miután szóösszetétel útján megalkották a tragico-comédie, illetve tragico-comique szavakat.[9][10] Ezeket aztán több nyelv is átvette, pl. (magyarul) tragikomédia,[11] tragikomikus.[12]
A magyar nyelvben
szerkesztésA magyarban a szóösszerántás a ritkább szóalkotási módok közé tartozik.[1] Az első szóösszerántásokat a nyelvújítás korában végezték. A mai sztenderd nyelvváltozatban fennmaradtakat a beszélő már nem érzi szóösszerántásoknak. Egyesekben egész szó is van, másokban az egyik vagy a másik szóból csak egy beszédhang:
- csőr ← cső + orr;[1]
- lég ← levegő + ég;[1]
- talaj ← talp + alj;[13]
- zongora, alkotásakor zengora ← zeng + tambora (a tambura szó régebbi változata).[14]
A második világháború idejéből származik a burizs ← (búza + rizs), mára elavult alkotás.[15]
Újabb szóösszerántások az alábbiak:[1]
Alkalmi szóösszerántások is vannak művészi alkotásokban, a sajtóban stb.:
A francia nyelvben
szerkesztésA francia nyelvvel foglalkozó nyelvészek, irodalmárok és pedagógusok nagy figyelmet fordítanak a szóalkotáson belül a szóösszerántásra is, amely ebben a nyelvben gyakoribb, mint a magyarban. Csak Franciaországban 2001 és 2010 között tizenhárom, a szerzők által összerántással kreált szavakat tartalmazó, főleg gyerekeknek szánt szótár jelent meg, játékos szándékkal. Általános iskolákban a szókészlet megismertetése céljából szóösszerántás-gyakorlatokat is végeztetnek a gyerekekkel.[6]
Írók már régen folyamodtak szóösszerántáshoz. François Rabelais Gargantua című művében jelenik meg 1534-ben a sorbonagre (← Sorbonne + onagre ’vadszamár’) szó. Ezzel is gúnyt űz az író a párizsi egyetemet uraló teológusokból. Egész sor író folytatta ezt a szóalkotási módot, mint Victor Hugo, Raymond Queneau, Boris Vian stb. Ezek alkalmi, meg nem honosodott szavak maradtak.[6]
Egyéb régebbi példák az alábbiak:[4]
- phalanstère ’falanszter’ ← phalange ’phalanx’ + monastère ’kolostor’), Charles Fourier alkotása;
- autobus ’autóbusz’ ← automobile omnibus ’gépkocsi omnibusz’.
Franciaországban és a kanadai Québec tartományban hivatalos törekvés az, hogy korlátozzák az angol jövevényszavak elterjedését a francia nyelvben. A túlzottnak ítélt angol hatásra a francia nyelvben René Étiemble éppen szóösszerántással alkotta meg a franglais (← français ’francia’+ anglais ’angol’) szót,[4] amely meg is honosodott. A magyar nyelvújítás korában végzett tevékenységgel hasonlóan ma is folyik ilyen, a terminológiák terén az új realitások megnevezésére francia nyelven,[19] többek között szóösszerántásokkal is. Így hoztak létre egyes hivatalosan ajánlott szavakat, amelyek közül egyesek meghonosodtak, mások nem:
- alicament ’gyógyélelmiszer’ ← aliment ’élelmiszer’ + médicament ’gyógyszer’;[20]
- clavardage ’csetelés’ ← clavier ’billentyűzet’ + bavardage ’csevegés’;[21]
- partagiciel ’shareware’ ← partager ’megosztani’ + logiciel ’szoftver’;[22]
- pourriel ’spam’ ← poubelle ’kuka’ + courriel ’e-mail’;[20]
- tapuscrit ’gépelt irat’ ← taper ’billentyűzeten írni’ + manuscrit ’kézirat’;[23]
- vidéaste ’videókészítő’ ← vidéo + cinéaste ’filmkészítő’.[20]
Szóösszerántással alkotott tulajdonnevek az alábbiak:
- Midouze (két folyó összefolyásából keletkezett harmadik folyó már régi neve) ← Midou + Douze;[24]
- Corail (vagontípus neve) ← confort ’komfort’ + rail ’sín’;[25]
- Transilien (külvárosi vasúthálózat neve) ← transport ’szállítás’ + francilien ’île-de-France-i’;[26]
Alkalmi szóösszerántások például a következők:[6]
- bovidéaliste ← bovidé ’szarvasmarhaféle’ + idéaliste ’idealista’;
- distractionnaire ← distraction ’szórakozás’ + dictionnaire ’szótár’;[27]
- fictionnaire ← fiction ’fikció’ + dictionnaire;[28]
- toasticomane ’pirítós kenyeret nagyon szerető’ ← toast ’pirítós kenyér’ + toxicomane ’kábítószer-élvező’.
Az angol nyelvben
szerkesztésA szóösszerántás ebben a nyelvben is sokkal gyakoribb módszer, mint a magyarban.
Már régebben meghonosodtak az alábbi köznevek:
- brunch ’villásreggeli’ ← breakfast ’reggeli’ + lunch ’ebéd’;[7]
- motel ← motor + hotel;[8]
- simulcast ’egyidejű közvetítés’ ← simultaneous broadcast;[29]
- smog ’szmog’ ← smoke ’füst’ + fog ’köd’;[30]
- spork ’kanálvilla’ ← spoon ’kanál’ + fork ’villa’.[31]
Több ugyanarra a mintára alkotott szó van főleg különböző nyelvek nevéből és az English ’angol nyelv’ szóból az angol által befolyásolt nyelvhasználatra, vagy más nyelvek által befolyásolt angol nyelvváltozatokra:
- Hunglish ← Hungarian ’magyar’ + English;[32]
- Denglish ← Deutsch ’német’ + English;[33]
- Hinglish ’indiai angol’ ← Hindi + English;[34]
- Singlish ’szingapúri angol’ ← Singapore + English.[34]
Egyes tulajdonnevek is szóösszerántással keletkeztek, például:
- Eurovision ’Eurovízió’ ← Europe + television;[35]
- Wikipedia ← wikiwiki ’gyors’ (hawaii szó) + encyclopedia.[36]
Alkalmi szóösszerántás például a californicate ← California ’Kalifornia’ + fornicate ’paráználkodik’ ige.[8]
A román nyelvben
szerkesztésA románban nincsenek a szókészlet gyarapítására szánt tudatos szóösszerántások. Vannak azonban a szlengben, a népi és a fesztelen nyelvi regiszterben,[37] de nem kerülnek a sztenderd nyelvváltozatba, és hosszabb-rövidebb, társadalmi-politikai kontextustól is függő életük van, mint az alábbi első két példának, amelyek 1990 előttiek:
- falimentara ← faliment ’csőd’ + Alimentara (a volt állami élelmiszer-boltok neve);[37]
- tembeliziune ← tembel ’hülye’ + televiziune ’televízió’;[38]
- furgăsi ← fura ’lopni’ + găsi ’találni’.[39]
1990 óta a reklámkészítők törekednek olyan szóösszerántásokkal felhívni a figyelmet, amelyekben cégek neve szerepel. Ezek mind alkalmiak:[40]
- DOMOferta ← DOMO + oferta ’az ajánlat’;
- eMAGIA ← eMAG + magia ’a mágia’;
- dedemanual ← DEDEMAN + manual ’tankönyv’;
- depocrație ← BRICO DÉPÔT[41] + democrație ’demokrácia’.
A legtöbb, szintén alkalmi szóösszerántás a médiában jelenik meg:[42]
- cârnațiune ← cârnați ’kolbászok’ + națiune ’nemzet’;
- Ferentexas ← Ferentari (rossz hírű városnegyed Bukarestben) + Texas;
- hamburghezime ’hamburzsoázia’ ← hamburger + burghezime ’burzsoázia’;
- Napocalipsa ← Napoca (Kolozsvár hivatalos nevének második része) + apocalipsa ’az apokalipszis’;
- robocopilărie ← Robocop + copilărie ’gyermekkor’.
Jövevény szóösszerántások
szerkesztésMint a szavak általában, szóösszerántással alkotott szavak is lehetnek jövevényszavak. Az angol motel vagy smog, valamint a francia autobus több nyelvben is megvan. Olyan tulajdonnevek, mint az Eurovision vagy a Wikipedia nemzetköziekké váltak.
Szóösszerántásokat alkotnak tükörfordításként is. Ilyen például a román furculingură (← fuculiță ’villa’ + lingură ’kanál’) az angol spork mintájára, bár megfordított szórenddel.[43]
Jegyzetek
szerkesztés- ↑ a b c d e f Lengyel 2000, 346–347. o.
- ↑ a b Cs. Nagy 2007, 318. o.
- ↑ Dubois 2002, 314. o.
- ↑ a b c d e Grevisse – Goosse 2007, 191. o.
- ↑ A portemanteau szó alapjelentésével a franciából került az angolba, de a francia visszavette nyelvészeti jelentésével.
- ↑ a b c d Léturgie 2011.
- ↑ a b c Crystal 2008, 57. o.
- ↑ a b c d Bussmann 1998, 137. o.
- ↑ Dubois 2002, 230. o.
- ↑ Grevisse – Goosse 2007, 194. o.
- ↑ ÉrtSz. 1959–1962, tragikomédia szócikk.
- ↑ ÉrtSz 1959–1962, tragikomikus szócikk.
- ↑ MEN, talaj szócikk.
- ↑ Zongora szócikk. In Tótfalusi István: Magyar etimológiai nagyszótár. Budapest: Arcanum Adatbázis. [2001]. = Arcanum DVD Könyvtár, 2. ISBN 9639374121
- ↑ MEN, burizs szócikk.
- ↑ Romhányi József. A bölcs bagoly. Nagy szamárfül. Alexandra. 2006. ISBN 963-368-984-8 14. o. (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- ↑ A Kérem a következőt! rajzfilm-sorozatból (HMDB) (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- ↑ MTI, 2012. április 18, idézi Amire nincsenek szavaink. Nyelv és tudomány. 2012. május 2 (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- ↑ Erre hivatott Franciaországban a Commission d’enrichissement de la langue française (A francia nyelv gyarapításának bizottsága) (lásd a Művelődési minisztérium FranceTerme honlapját) és Québecben az Office québécois de la langue française (A francia nyelv québeci hivatala) (lásd Lexiques et vocabulaires (Szókincsek) oldal). (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- ↑ a b c BDL, Mot valise oldal.
- ↑ Larousse, clavardage szócikk.
- ↑ GDL, partagiciel szócikk.
- ↑ Larousse, tapuscrit szócikk.
- ↑ (franciául) M. Laval. Rivière de la Midouze. Amélioration de la navigation (A Midouze folyó. A hajózás jobbítása). Annales des ponts et chaussées. 1831. 2. félév. 19. o.. (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- ↑ Villegas-Kerlinger 2019.
- ↑ A Transilien honlapja.
- ↑ Robert Galisson és Louis Porcher szótárának címe (Párizs: Clé international. 1986. ISBN 2-19-033275-3).
- ↑ Alain Finkielkraut szótárának címéből (Petit fictionnaire illustré (Kis képes fikciószó-tár)). Párizs: Seuil. 1981).
- ↑ Etymonline, simulcast szócikk.
- ↑ Etymonline, smog szócikk.
- ↑ Etymonline, spork szócikk.
- ↑ Urban Dictionary, Hunglish szócikk.
- ↑ Urban Dictionary, denglish szócikk.
- ↑ a b Eifring – Theil 2005, 6. fej., 10. o.
- ↑ A Eurovision Services (az Európai Műsorsugárzók Uniója égisze alatt működő szolgáltatáscserére szakoszodott hálózat) honlapja. (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- ↑ Etymonline, wikipedia szócikk.
- ↑ a b Zafiu 2007.
- ↑ Volceanov 2007, 243. o.
- ↑ Volceanov 2007, p. 113.
- ↑ Popescu 2015, 221–224. o.
- ↑ Francia nevű cég. A dépôt szóban nem ejtik ki a t-t.
- ↑ Răuțu 2010.
- ↑ (románul) Echipamentul meu (Felszerelésem). Drumeții în Carpați (Kirándulások a Kárpátokban). 2016. június 16 (Hozzáférés: 2020. február 8.)
Források
szerkesztés- Bárczi Géza – Országh László (szerk.). A magyar nyelv értelmező szótára. Budapest: Akadémiai kiadó. 1959–1962; az Interneten: A magyar nyelv értelmező szótára. Magyar Elektronikus Könyvtár. Országos Széchényi Könyvtár (ÉrtSz.) (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- (angolul) Bussmann, Hadumod (szerk.) Dictionary of Language and Linguistics Archiválva 2022. január 23-i dátummal a Wayback Machine-ben (Nyelvi és nyelvészeti szótár). London – New York: Routledge. 1998. ISBN 0-203-98005-0 (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- (angolul) Crystal, David. A Dictionary of Linguistics and Phonetics (Nyelvészeti és hangtani szótár). 6. kiadás. Blackwell Publishing. 2008. ISBN 978-1-4051-5296-9 (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- Cs. Nagy Lajos. A szóalkotás módjai. A. Jászó Anna (szerk.) A magyar nyelv könyve. 8. kiadás. Budapest: Trezor. 2007. ISBN 978-963-8144-19-5. 293–319. o. (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- (angolul) Eifring, Halvor – Theil, Rolf. Linguistics for Students of Asian and African Languages (Nyelvészet ázsiai és afrikai nyelveket tanulmányozó hallgatók számára). Oslói Egyetem. 2005 (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- (angolul) Harper, Douglas. Online Etymology Dictionary (Online etimológiai szótár) (Etymonline) (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- (franciául) Le grand dictionnaire terminologique (GDT) (Nagy terminológiai szótár). Office québécois de la langue française. (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- (franciául) Grevisse, Maurice – Goosse, André. Le bon usage. Grammaire française (A jó nyelvhasználat. Francia grammatika). 14. kiadás. Bruxelles: De Boeck Université. 2007. ISBN 978-2-8011-1404-9
- Lengyel, Klára. A ritkább szóalkotás módjai. Keszler Borbála (szerk.) Magyar grammatika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 2000. ISBN 978-963-19-5880-5. 341–348. o. (MGr) (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- (franciául) Léturgie, Arnaud. À propos de l'amalgamation lexicale en français (A szóösszerántásról a francia nyelvben). Langages. 2011. 3. (183.) sz., 75–88. o.; az interneten: À propos de l'amalgamation lexicale en français. CAIRN.INFO (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- (románul) Popescu, Alina Raluca. On the portmanteau words based on commercial names in current Romanian advertising (A cégneveken alapuló szóösszerántásról a mai román reklámokban). Diversité et identité culturelle en Europe, 12. kötet. 2015. .2. sz. 215–232. o. (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- (románul) Răuțu, Daniela. Despre cuvintele telescopate din presa actuală. Teorii, procedee și valori (A szóösszerántásról a mai sajtóban. Elméletek, módszerek és értékek). Zafiu, Rodica et al. (szerk.) Limba română. Controverse, delimitări, noi ipoteze (A román nyelv. Viták, elhatárolások, új hipotézisek). 2. kötet: Pragmatică și stilistică (Pragmatika és stilisztika). Bukarest: Editura Universității. 2010. 287–296. o.; az interneten: Despre cuvintele telescopate din presa actuală. Diacronia.ro (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- Tótfalusi István. Magyar etimológiai nagyszótár (MEN) (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- (franciául) Villegas-Kerlinger, Michèle. Les mots-valises, des termes avec queue et tête! (A szóösszerántások. farkos és füles szavak!) l-express.ca. 2019. június 29 (Hozzáférés: 2020. február 8.)
- (románul) Volceanov, George. Dicționar de argou al limbii române (A román nyelv szlengszótára). Bukarest: Niculescu. 2007. ISBN 978-973-748-104-7
- (franciául) Vitrine linguistique (Nyelvi kirakat), Banque de dépannage linguistique] (BDL) (Nyelvi kisegítő bank) és Grand dictionnaire terminlologique (GDT) (Nagy terminológiai szótár. Office québécois de la langue française (A francia nyelv québec-i hivatala) (Hozzáférés: 2023. június 23.)
- (románul) Zafiu, Rodica. Păcatele limbii: „Fabulospirit” (A nyelv vétkei: „Fabulospirit”). România literară. 2007. 25. sz. (Hozzáférés: 2020. február 8.)