Warszawianka

(Varsavianka szócikkből átirányítva)

A Warszawianka (Varsavianka) régi lengyel forradalmi munkásdal. Szövegét Wacław Święcicki(wd) írta 1879-ben a varsói Citadella börtönben. 1883-ban nyomtatták ki, 1885-ben már énekelték Varsóban egy tüntetésen. Az 1905-ös megmozdulások során kapta a Warszawianka címet.

Warszawianka
Műfajmozgalmi dal
DallamJózef Plawinski(en)
SzövegWaclaw Swiecicki(en)
Eredeti nyelvlengyel
Magyar szövegGáspár Endre
Hangfajmoll
A kotta hangnemeD moll
SorokA B C Bv
D E C Bv
Hangterjedelem♯VII–5 1–5 1–8 1–5
VII–4 4–7 1–8 1–5
Kadencia♭3 5 ♭3 (1) 4 5 ♭3
Szótagszám11 11 11 11
10 11 11 11

Dallamát Józef Pławiński(wd) írta. Magyarországon az 1920-as évek közepén kezdett el terjedni az illegális mozgalomban német közvetítéssel. A harmincas években már nyilvános munkásgyűléseken is énekelték. A népszerűsége tovább nőtt, és a legtöbbet énekelt indulók egyike lett.

A korabeli fordítást Gáspár Endre készítette, a későbbi magyar szöveget Lányi Sarolta írta.

Története

szerkesztés

A 19. század végén keletkezett lengyel dal Oroszországban az 1905-ös és 1917-es forradalmak alatt terjedt el, magyar átvétele szovjet mintára történt és a proletár internacionalizmust volt hivatva példázni, illetve propagálni. Magyarországhoz hasonlóan valószínűleg elterjedt a kommunista blokk többi országában is, sőt nyugati országok kommunista mozgalmaiban is.[1]

Elhangzott többek között Jancsó Miklós 1970-ben bemutatott A pacifista című filmjében[2] és ezután a Vörös Brigádok indulója lett.[3]

Kotta és dallam

szerkesztés
 

1.
Rontása tört ránk a dúló viharnak,
Ordas had áradata kelt ellenünk.
Vesztünkre esküdtek ádáz hatalmak,
S tudtuk, egy életen át kell küzdenünk.

Refrén:
Álltunk a vészben, álltunk merészen,
Lelkünkben tűzpirosan izzott a cél.
Munkások, álljunk a nagy harcra készen,
Melyből az emberi nem új napja kél.

2.
Kínzó igában legörnyedt a hátunk,
Mégis reméltük ama nagy diadalt,
Szenvedve távol jövendőbe láttunk,
S harsogva zengtük a szent csatadalt.

(Refr.)

3.
Vérünk nem omlott a harcban hiába,
Mártírjainknak neve nagy lett s dicső.
Emlékük az fonja legszebb dalába,
Melyért elestek: a boldog jövő.

(Refr.)

  1. A rednews.hu baloldali portál például A las barricadas címen spanyol változatát említi. [1]
  2. Pacifista, La (1970)
  3. nagyvilág
  • Az úttörő- és a munkásmozgalom dalai: Iskolai dalgyűjtemény. Szerkesztette Nemcsik Pál. Budapest: Tankönyvkiadó. 1982. ISBN 963 17 6542 3 49. kotta  
  • Fel, vörösök, proletárok! Vágó Ernő. Budapest: Zeneműkiadó. 1960. 29. o.  
  • Varsavianka. Vörös Hadsereg Kórusa YouTube (2013. augusztus 22.) (Hozzáférés: 2017. január 23.) (videó)
  • Muszty Bea – Dobay András: Csalamádé: Nagy Daloskönyv. 1. kötet (hely nélkül): Muszty-Dobay Bt. 2003. 109. o. gitárkísérettel  
  • 111 dal úttörőknek. Közreadó: Juhász Frigyes. Budapest: Editio Musica. 1959. 70. kotta  
  • Best of Communism: Egy évszázad mozgalmi dalai. Reviczky Béla. (hely nélkül): Rózsavölgyi és Társa. 12. o.  
  • Szálljon az ének: A nemzetközi munkásmozgalom dalaiból. Összeállította: Aczél Zsuzsa. Budapest: Zeneműkiadó. 1977. 40. o.  

Felvételek

szerkesztés
  • Varsavianka. Magyar Rádió kórusa YouTube (1997. szeptember 6.) (Hozzáférés: 2017. január 23.) (audió)
  • Munkásmozgalmi dalok - Varsavianka. A Magyar Néphadsereg Művészegyüttesének Ének- és Zenekara YouTube (Hozzáférés: 2017. január 23.) (audió)
  • Red Army Choir: Varchavianka. A Vörös Hadsereg Énekkara YouTube (2011. szeptember 3.) (Hozzáférés: 2017. január 23.) (audió) oroszul

További információk

szerkesztés