Vita:Bengáli írás

Legutóbb hozzászólt Ogodej 3 évvel ezelőtt a(z) Rövid és hosszú magánhangzók átírása? témában

র és ৱ szerkesztés

Azt vettem észre, hogy a táblázatban kétszer volt a র, egyszer r, egyszer w átírással. Azt találtam, hogy a w inkább ez lenne: ৱ. Át is írtam, viszont most vettem észre, hogy most meg ez szerepel kétszer, mivel v-ként eddig is benne volt. Hogyan van akkor? A v és a w ugyanaz, csak az egyik magyaros? Zerind üzenőlap 2018. július 27., 13:10 (CEST)Válasz

Megnéztem az interwiki cikkekben, ott csak azt találtam, ami lábjegyzetben van, hogy a ৱ csak az asszámiban és a manipuriban használatos. A hátulról az 5. w-ként átírt alak szerintem az arab eredetű szavakban használatos az arab [w] átírására – de erre forrást nem találtam. Talán @Ogodej: többet tud segíteni. - Gaja    2018. július 27., 15:26 (CEST)Válasz

Így van, a ৱ karakterre a v és a w ugyanaz lesz, gondolom valahogy benn maradt az angol verzióból, és a sima v a magyaros va vagy vô. A w-t törölni kellene, mert az arab átírásban sincs w. A র egyértelműen ra, (vagy rô), de egy kicsit át kellene fésülni ezt a cikket is a magyar fonémáknak megfelelően. Ogodej vitalap 2018. július 27., 18:53 (CEST)Válasz

Rövid és hosszú magánhangzók átírása? szerkesztés

A táblázatokban az átírás nem magyar átírás - pedig az nagyon kéne! -, hanem ennek tűnik: https://en.wikipedia.org/wiki/National_Library_at_Kolkata_romanisation . Ha a rövid és hosszú magánhangzókat ugyanúgy kell ejteni, akkor a https://hu.wikipedia.org/wiki/Dél-Ázsia_főbb_helyneveinek_listája oldalon Nyugat-Bengálban miért van আসানসোল Ászánszolnak átírva, বালুহাটি Bálúhatinak; nem inkább Aszanszol és Baluhati? (És így tovább...) (Bocsi, nem tudom, melyik oldalhoz írjam meg a kérdést.) Sta064 vita 2020. október 26., 15:21 (CET)Válasz

A kérdés jó, tervben van hogy a többi dél-ázsiai nyelvhez hasonlóan ezt is átdolgozzuk, pl. a dévanágari írás, vagy a dravida nyelvek (tamil, telugu, malajálam, kannada) írásainak megfelelően. (Jelenleg a bengáli írásnál a tudományos átírás szerepel) Ogodej vitalap 2020. október 26., 15:28 (CET)Válasz
Jó lenne, ha meglenne, mert az Ázsia-hónapban én írnék Bangladesről... Ahogy én néztem, egyébként az „alap” betűket úgy ejtik, hogy ilyen a és o közötti átmenet magánhangzóval, ha meg van utána egy függőleges vonal, akkor rövid á-ként. Ami nem ugyanaz. De nem mindig van így. Például azt, hogy রহমান, azt mintha úgy ejtenék, hogy „rahamaan”, tehát itt meg pont nem rövid á, hanem hosszú a. De lehet, hogy rosszul néztem valamit. Mindenesetre nekem úgy tűnik, nem ugyanaz a kettő, tehát szerintem logikus lenne a magyar átírásban az a–á megkülönböztetés. Zerind üzenőlap 2020. október 27., 08:28 (CET)Válasz
@Zerind: Megpróbálom összehozni a napokban. Az átírás u.n. ejtésközelítő, de a KNMH elveinek megfelelő lesz. A রহমান átírása ejtéstől függetlenül természetesen rahamán. Ogodej vitalap 2020. október 27., 08:55 (CET)Válasz
Ahogy elnéztem a KNMH-t a bengáli a-o közötti átmenetet egyszerűen a-ként kezeli átírásban, szerintem érdemesebb ezt átvenni. Ogodej vitalap 2020. október 27., 09:00 (CET)Válasz
Visszatérés a(z) „Bengáli írás” laphoz.