Vita:Bengaluru

Aktív megbeszélések
Other-langs2.pngA szócikk megfelelő nyelvű párjai kiemeltek lettek az angol és malajálam Wikipédián,
az onnan származó információkkal érdemes lehet kibővíteni a magyar lapot.

Mérföldkövek a cikk életútján
Dátum(ok: tól/ig) Esemény Eredmény
Terrestrial globe.svg Ez a szócikk témája miatt a Földrajzműhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen

Szia, Timi tampere!Szerkesztés

Ugye, nem baj ha javítgatom az indiai neveket az angolos írásmódról magyarosra? A Bangalor esetében mi lenne, ha mi máris a 2006 novemberében hivatalossá váló Bengaluru nevet használnánk? Üdv, Adapa 2006. február 14., 22:19 (CET)


Szia Adapa, egyaltalan nem baj :), sot orulnek neki, ha minel jobban fejlodne ez a cikk. Koszi minden segitseget. User:Timi_tampere 2006. februar 16.

Biztos, hogy Kempe Govda a helyes és nem Gowda??? Én ilyen néven semilyen hivatkozást nem találtam. User:Timi_tampere 2006. februar 23.

Behalok!! Bengaluru lesz a hivatalos neve??? :)--Burumbátor 2006. február 23., 10:47 (CET)


Még egy megjegyzés, én szivesen használnám az angol megnevezést is, legalább zárojelben, pl. Vidzsajanagara ( Vijayanagara ) vagy Májszor(Mysore), szerintem nem árt tudni "nemzetköziül" is :-) Vélemény? User:Timi_tampere 2006. februar 23.,10:55 (CET)

Rendben, de az angol változatot elég a név első elfordulásakor megadni, ugye? -- Adapa 2006. február 23., 10:58 (CET)

megegyeztünk :-)User:Timi_tampere 2006. februar 23.,11:18 (CET)

Köszi a javításokat Adapa. Nem tudom figyelted- e feljebb a Govda-> Gowda dolgot? Szerinted melyik a helyes? User:Timi_tampere 2006. februar 23.,12:05 (CET)

Szerintem az angol helyett mindig a magyaros átírást kellene követni, tehát Govda! De a nevek pontos írásához jó volna majd felhasználni az India történetéről szóló magyar szakirodalmat (pl. a 80-as években a Kossuth kiadónál megjelent, szovjet szerzők által írt India története, stb.). Majd én is megpróbálok beszerezni ilyeneket. Persze az is elég lenne, ha a Wikipédia szerkesztői között lenne indológiában járatos személy, aki időnként ellenőrizni tudná ezeket a szócikkeket. -- Adapa 2006. február 23., 20:28 (CET)

Szerintem ez csak nézőpont kérdése. Azt hiszem klasszikus példát említek, ha azt mondom általánosban azt hittem Verne Gyula magyar író, pedig ugye ö sem Gyula, hanem Jules... (örömmel látom a magyar wikin Jules Verne-ként hivatkoznak rá. Szerintem nem kéne eröltetni mindenütt a magyar átírást, mert magyar szakirodalom hiányában, ha csak a magyar átírást ismered, azt sem tudod, hogy kire keress más nyelveken. Ez csak az én véleményem, nyilván erröl lehetne vitatkozni... User:Timi_tampere 2006. februar 24.,11:25 (CET)

Nem latin "betűs írású nyelvek" esetében a hivatalos szabályzat szerint a magyar nyelvhez illeszkedő átírást használnak. Kérdés, hogy itt (Gowda esetében) mi tekinthető releváns nyelvnek, és hogy az latin betűs írású-e (a kannada pl. nem az, a francia (Jules Verne) az). --194.152.154.1 2006. március 1., 20:15 (CET)

A személyek és a városok neveinél szerintem különbséget kéne tenni. A személyek neveit írjuk úgy, ahogy az illető használta, tehát eredetiben. A településeknél azonban legyen elsődleges a magyar elnevezés. Furcsa lenne Poszony helyett Bratislavát olvasni, de Bécs helyett Wient is, Párizs helyett Parist. Hogy a trianon miatt határokon túlra került települések mindegyikét ne is soroljam fel, ahol jelenleg a magyar néven van a szócikk, és a többi átirányítás. Ne fordítsuk meg, és a többi város, falu esetében is maradjunk következetesek. Szerintem. Leicester 2006. február 24., 11:32 (CET)

Leicesterrel egytértek, Adapától viszont megkérdezném, hogy honnan vette ezt a magyar átiratot? Mert, hogy nem a földrajz atlaszokból, az biztos :) Az új név szerintem egyenlőre átirányítás legyen erre, majd ha elnevezik tényleg, megfordulhat a dolog. --Mestska 2006. március 1., 20:55 (CET)

Kedves Mestska! Ha a kérdésed a Bangalor magyar átírásra vonatkozik, akkor a fő forrásom ez volt: MTA Földrajzinév-bizottság, Döntések városnevekben 15/201-es határozat. Üdv, Adapa 2006. március 2., 11:02 (CET)

Köszönöm szépen, nagyon tanulságos olvasmány. Igyekeztem benne rákeresni a wikipédián is jelentkező földrajzi nevekkel kapcsolatos problémékra (Belarusz, Egyesült Királyság, stb.), de nem igazán találtam rá megoldást, majd levontam egy olyan következtetést, hogy bár minden tiszteletem a társaság tagjaié, a témában picit óvatosan (lásd Egyesült Királyság), és talán túl elméleti jelleggel járnak el. (lásd indiai városnevek) Ettől függetlenül ezek után teljesen elfogadható számomra ez a magyar átirat cikkcímként, mégha gyakorlatban sose láttam leírva, és van egy olyan érzésem, hogy úgy úgy fog járni, mint pár korábbi nyelvújító kezdeményezés. --Mestska 2006. március 2., 12:49 (CET)

BangalorSzerkesztés

Sziasztok! A cikkben szerepel, hogy a Bangalor név az angol Bangalore-ból származik, de egyrészt ha így lenne, akkor magyarul is Bangalore-nak írtuk volna régen, másrészt legjobb tudomásom szerint a Bangalor az hindi elnevezés, és az angol is a hindit vette át. Így azt gondolom, hogy nem helyes a név eredetének megfogalmazása.

Mindemellett a jelenlegi Bengaluru verzió helyességét is megkérdőjelezem, hisz az első u betű hosszú, kiejtéshelyes verzió a Bengalúru lenne, bár ezügyben gondolom a Földrajzinév-bizottság állást foglalt már. Üdv: vampeare vita 2018. december 28., 16:28 (CET)

Visszatérés a(z) „Bengaluru” laphoz.