Én fordítottam a cikket, talán kissé elhamarkodottan raktam fel, de most itt az alkalom, hogy kijavítsuk.

1) a sustorgó marketing tényleg nem túl szerencsés, e helyett a szerkesztőhöz hasonlóan a suttogó marketing-et ajánlom (bár a magyar nyelvben csak suttogó propagandáról hallottunk... 2) a "sales funnel" fordítása még bizonytalan, egyelőre eladási tölcsér-ként fordítanám, amig nincs jobb. a szerkesztő által említett "cluster" szó nem szerepel az angol verzióban

Visszatérés a(z) „Online marketing” laphoz.