Vita:Transformers (film, 2007)

Legutóbb hozzászólt Ogodej 9 évvel ezelőtt a(z) Lektorsablon indoklása témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Sci-fi témájú szócikkek (színvonalas besorolás)
Filmekkel kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)

Örök szikra szerkesztés

A filmben az "Örök Szikra" helyett a Kocka szerepel, mind az eredetiben, mind a szinkronizált verzióban.

A szinkronos magyart még nem láttam, de az eredetiben „All Spark” (vagy Allspark) szerepel. A filmben a cube elnevezés csak amolyan szájbarágos dolog a vizuális típusok kedvéért ;-) → Raziel szóbuborék 2007. november 24., 20:41 (CET)Válasz

Az angolban is így szerepel. Különben eléggé elrugaszkodtunk az előző szériáktól, simán lehetne úgy nevezni, mint a filmben.

1 óra 4 perc körül, Optimusz: We are here looking for the All Spark.Raziel szóbuborék 2007. november 24., 21:02 (CET)Válasz

Hurrá, ott meg feliratban "Ősmátrixnak" ill. szinkronban: "Örök szikrának" fordították. Ennyit a következetessségről ;-) Rendben, szerintem további vita felesleges, maradjon így.

Részemről volt a megtiszteltetés :-) Megint elszúrták a fordítást, már megszoktuk. Nem akarsz regisztrálni? → Raziel szóbuborék 2007. november 24., 21:19 (CET)Válasz

Regisztrálva könnyebb az élet :-) → Shark300 2007. november 24., 21:25 (CET)Válasz

Az én szinkronom szerint Örök Szikra is, meg Kocka is, és szerintem egyáltalán nincs elszúrva, legalábbis a hangos szinkron (pontosan ott mondják kockának, ahol az angol verzió cube-nak; és ott Örök Szikrának, ahol az angolok All Sparknak). A "kocka" nyelvtani szempontból olyasmi, mint egy értelmező jelző: egy szononim elnevezés az Örök Szikra számára (a sok hülye tudatlannak, aki sohse olvasta a képregényt, az Örök Szikra elnevezés egy nagy halandzsa lenne a film elején, míg a Kocka mégiscsak tartalmaz valami megragadható értelmet. Gondoljátok el: A képen egy kocka alakú tárgy ütközik az aszteroidának, ha a narrátor következetesen Örök Szikráról beszélne, volna-e bármi is, ami összekapcsolná értelmileg a hangot és a látványt? Szóval ez pont így a jó, ahogy a filmben van.) Gubb 2008. június 2., 18:24 (CEST)Válasz

„A sok hülye tudatlannak, aki sohse olvasta a képregényt”: A film nem igényel előismeretet, az eredeti képregénysorozatban nem szerepelt az Örök Szikra. Volt a Teremtő Mátrix és az Alapbázis. Úgy néz ki az Örök Szikrát a kettőből kombinálták össze. → Raziel szóbuborék 2008. június 2., 22:01 (CEST)Válasz
De ha a film elején Örök Szikráról és nem Kockáról beszélnének, akkor igényelne előismeretet, ti. hogy mi a frász az az Örök Szikra. Gubb 2008. június 3., 23:42 (CEST)Válasz

Néhány megjegyzés szerkesztés

  1. A magyar nyelvben a "nem rajong valamiért" általában nem egyszerűen csak a "rajong valamiért" tagadása, hanem ironikus felhangja van ("utálja"). Gondolom, Bay esetében nem erről van szó, hanem egyszerűen csak "nem rajongója a rajzfilmsorozatnak", de bárhogy is van, semmiképp sem mindegy.
  2. "barátságos minőség" - ez mi a jó frászt jelent?
  3. Archibald kapitány helyett nem "Witwicky kapitány"?
  4. "Sam szerelmi érdeklődésének tárgya" - ehelyett a szobatudóskodó, bikkfanyelvű kifejezés helyett jó lenne valami kevésbé idétlen és kevésbé összetett kifejezés (mondjuk "a lány, akibe sam szerelmes", vagy hasonló?).
  5. "Légierő Harci Irányító": borzalmas! ennek tényleg nincs bevett magyar megfelelője?
  6. "Fox 5kg izmot szedett fel szerepe fizikai hatásának következtében" - kicsit ez is idétlen, de a kevésbé ártalmasok közül való
  7. Elég idétlenül hat, hogy az Álcák rövid jellemzései a magyar hangokat leíró szakaszban szerepelnek. Szerintem sokkal fontosabb a karakterek leírása, a szinkront pedig mellékesen, zárójelben vagy táblázatban kéne "odavetni".
  8. "Bay úgy döntött, jól ismert stábbal dolgozik" - tudniillik? Azonkívül hogyan illeszkedik ez a félmondat a szövegkörnyezetbe? Mi a szerepe? Én nem látom. Ha ismeretlen stábbal dolgozott volna, az több pénzébe került volna, vagy mi?
  9. "forgatási procedurák" - miért nem rögtön "rotatív operációk" vagy "optikai exekúciók"?
  10. a "Zene" szakasz: egész egyszerűen köpedelem! Már elnézést, értékelem a tartalom összeszedésében végzett munkálataitokat, tényleg nem semmi, de így magyar ember akkor sem fogalmaz! "Teaser trailer", "scoring", érthetetlen; "nem beszélték túl sokat a kórusverziót" (höö????), a "MuteMath" - az meg mi a frász, egy együttes, vagy egy stúdió? Miért csak egy mondatal később derül ki? "Zenéjük hangzása passzolt a robotok hangjához" -ennek a tartalmát nem értem, hogyan és miért "passzolt"; talán elektronikus zenét játszanak? "Ez a zene csak az albumon hallható" - miféle albumon? Az utolsó mondatot meg egyáltalán nem értem, csak sejtem, miről lehet szó.

Légyszi, ezeket javítsátok ki, nem cseszegetésből mondom, de tényleg rosszul hat. Köszönettel: Gubb 2008. június 2., 21:49 (CEST)Válasz

Csak mellesleg jegyzem meg, hogy a szimbolikus szó mást jelent, mint a szimbiotikus. Kisülés (akit én inkább Rövidzárlatnak fordítottam volna, de nem a Wikipédista hibája) nem szimbolikus, legfeljebb csak szimbiotikus kapcsolatban áll Skorponokkal. Gubb 2008. június 10., 22:52 (CEST)Válasz

Lektorsablon indoklása szerkesztés

Rengeteg a helyesírási hiba, párat javítottam is, de maradt még benne jócskán. Pl az "autobot" szó hol nagybetűvel szerepel, hol kicsivel, holott az csoportnév (népnév), olyan, mintha az oroszokat Oroszoknak írnánk, vagy az amerikaiakat Amerikaiaknak. Tüzetesen át kellene ezt a cikket olvasni. Ogodej   vitalap 2014. augusztus 7., 21:03 (CEST)Válasz

Visszatérés a(z) „Transformers (film, 2007)” laphoz.