Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)

(Wikipédia:FORD szócikkből átirányítva)
Legutóbb hozzászólt B.Zsolt 21 nappal ezelőtt a(z) vasúti foglalkozások témában
Kocsmafal – fordítási segítséggel kapcsolatos szekció

Üdvözlünk! Ezen az oldalon, mint azt a neve trükkösen állítja, mindenféle fordítási, szövegértési részfeladattal kapcsolatos segítség kérhető. Annyit kérünk, hogy egész mondatokat csak nagyon indokolt esetben írj ide, komplett bekezdéseket pedig semmi esetre sem, ezen a lapon (jó esetben) fordítási / szövegértési segítséget adnak, nem pedig helyetted fordítják le a komplett szöveget!

Új szakasz nyitásakor a következőkre figyelj
  • Nevezd meg a kapcsolódó szócikket, hogy a szövegkörnyezetet is figyelembe vehesse, aki segít! Használd a szakasz elején a {{cikk}}(?) sablont!
  • Feltétlenül írd oda jó vastagon, milyen nyelvből (nyelvekből) van szükséged segítségre, lásd a mintát!
Hasznos tippek
  • Ha a probléma megoldódott, a szakaszcím alá illeszd be a {{megoldva}}(?) sablont, hogy mások is lássák, nincs szükség további válaszokra!
  • Ha nem akar válasz érkezni a kérdésedre, fordulj bátran a helyesírási és stilisztikai kérdésekkel foglalkozó kocsmafali szekcióhoz!
  • Figyelem! Minthogy az oldal automatikusan archiválódik, minden szakasz 28 nap lejártával az archívumba kerül akkor is, ha nem oldódott meg a probléma. Ezt a {{függőben}}(?) sablon elhelyezésével előzheted meg. Az a szakasz, amire kitették a függőben jelzést, nem archiválódik.
Segítség
Minta új szakasz létrehozására
== Szócikk címe ==

* {{cikk|Szócikk címe}}
* '''Valamilyen''' nyelven kérnék segítséget.

A probléma rövid, de velős megfogalmazása, aláírás (~~~~). 
  • Új témát mindig a lap alján kezdj! Vagy használd a következő linket: Új szakasz nyitása!
  • Ne felejtsd el aláírni a hozzászólásodat (a ~~~~ jelek begépelésével vagy a szerkesztőablak fölötti aláírás gomb használatával)!
Tippek a Kocsmafal hatékonyabb használatára
  • Ha egy jó ötletednek nem akad pillanatnyilag megvalósítója, de többen helyeslik, vedd fel a később megvalósítandó Jó ötletek tárházába, nehogy elsüllyedjen a kegyetlenül falánk archívumban!
  • Ha személyes segítőtársat szeretnél, akivel megbeszélheted szerkesztési problémáidat, akkor ide kattintva kérhetsz mentort magadnak.
  • Ha nem tudod eldönteni, hogy valamely speciális probléma/feladat kire tartozik, nézz körül a különleges szerkesztői jogokkal felruházott Wikipédia-munkatársak feladatkörét ismertető lapon!
  • Ha valamilyen enciklopédikus információ után kutattál a cikkekben, de nem találtad meg, fordulj a Tudakozóhoz.

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21

MediasetSzerkesztés

Hi, I'd like to propose that the Mediaset article is split into the articles Mediaset (about MFE's businesses within Italy) and MFE - MediaForEurope (about MFE as a whole). JSH-alive vita 2023. április 4., 11:23 (CEST)Válasz[válasz]

vasúti foglalkozásokSzerkesztés

Sziasztok

Az alábbi mondattal gyűlt meg a bajom: A typical career path would see a young man hired at age 18 as a shop laborer, be promoted to skilled mechanic at age 24, brakemen at 25, freight conductor at 27, and passenger conductor at age 57.'

A conductor mit jelent ebben a környezetben? Kalauz? Vezető? B.Zsolt vita 2023. május 9., 22:07 (CEST)Válasz[válasz]

Itt egy freight conductor munkaköri leírása az amerikai CSX teherszállító vasúttársaságnál, és itt egy videó, ahol megnézheted, milyen munka ez. Nekem a 8412-es FEOR szám alatt szereplő "Kocsirendező, tolatásvezető" munkakör tűnik hasonlónak. Malatinszky vita 2023. május 9., 22:59 (CEST)Válasz[válasz]

Lehet nincs teljesen lefedő magyar fordítás erre, ott hagytam a szövegben zárójelben az angol megfelelőket is. Akartam rakni wd linket, de az angol wikin sem kapott önálló cikket egyik fogalom se. – B.Zsolt vita 2023. május 15., 00:49 (CEST)Válasz[válasz]

A cikket átneveztem (az aranykor Golden Age vagy Golden Era lenne, de ez nem arany, csak aranyozott kor - meg is van magyarázva a cikk egy szakaszában). Javítottam egyéb szembetűnő dolgokat is: a station agent nem állomásügynök, hanem állomásfőnök, a bureaucrat ebben a kontextusban nem bürokrata, hanem (vasúti) tisztviselő. Nem javítottam, de gyanús, hogy a "mechanical improvements" nem mechanikai fejlesztés, hanem legjobb esetben gépi fejlesztés, de talán inkább gépesítés. Szintén nem javítottam, de komikusnak tartom a "hosszú távú értékesítési lehetőséget biztosított a búza, a szarvasmarha és a sertés számára, amely egészen Európáig ért" mondatot: ez szerintem nyelvtanilag azt jelenti, hogy a sertés ért Európáig. Nem ártana, ha az egész fordítást rendesen átnézné valaki, aki nálam otthonosabban mozog az angol nyelvben. És persze nem ártana feltüntetni, hogy fordításról van szó. Hkoala   2023. május 15., 07:11 (CEST)Válasz[válasz]
Köszönöm a segítséget, a kifogásolt részeket javítottam, a hiányosságokat pótoltam. – B.Zsolt vita 2023. május 15., 21:01 (CEST)Válasz[válasz]