„Bibliatanulmányok” változatai közötti eltérés
[nem ellenőrzött változat] | [nem ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Nincs szerkesztési összefoglaló |
Nincs szerkesztési összefoglaló |
||
1. sor:
[[Image:Bible.malmesbury.arp.jpg|250px|thumb|right]]
A hébertől idegen nyelvekre, először is [[görög]]re és [[latin]]ra való fordítás hosszú története imitt amott átírta az eredeti szöveget. Nincs ártatlan fordítás, egy fordítás eleve értelmezés. Példaként leginkább a „vagyok aki vagyok” (Ex. 3,14) héberül ''’ehje ’aser ’ehje''
▲Ebben az esetben azonban az olvasatok nem egymást kizáró, hanem hierarchikus kapcsolatban vannak egymással. A bibliai nyelv speciális interpretációs szabályai azok elsősorban, melyek elkülönítik más, kötötten verbális kifejezési formáktól. Ebben az irányban elsőként [[Órigenész]] végzett szisztematikus jelentésréteg elemzést.
▲A hébertől idegen nyelvekre, először is [[görög]]re és [[latin]]ra való fordítás hosszú története imitt amott átírta az eredeti szöveget. Nincs ártatlan fordítás, egy fordítás eleve értelmezés. Példaként leginkább a „vagyok aki vagyok” (Ex. 3,14) héberül ’ehje ’aser ’ehje görögre egó eimi ho ón-ra, latinra sum qui sum lett fordítva.. A héber ’ehje eltérően a görög einai-tól hogy csak egy értelemben fejez ki létezést, azaz csak egyfajta létezést fejez ki ami nem fordítható le más nyelvre.
|