„Bibliatanulmányok” változatai közötti eltérés

[nem ellenőrzött változat][nem ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Nincs szerkesztési összefoglaló
Nincs szerkesztési összefoglaló
1. sor:
[[Image:Bible.malmesbury.arp.jpg|250px|thumb|right]]
''A bibliai nyelv -mint egy szakrális szöveg hordozójának- vizsgálata felveti a többrétegű szövegolvasat problémáját.''<br>
EbbenEzekben az esetben azonban az olvasatok nem egymást kizáró, hanem hierarchikus kapcsolatban vannak egymással. A bibliai nyelv speciális interpretációs szabályai azok elsősorban, melyek elkülönítik más, kötötten verbális kifejezési formáktól. Ebben az irányban elsőként [[Órigenész]] végzett szisztematikus jelentésréteg elemzést.
 
A hébertől idegen nyelvekre, először is [[görög]]re és [[latin]]ra való fordítás hosszú története imitt amott átírta az eredeti szöveget. Nincs ártatlan fordítás, egy fordítás eleve értelmezés. Példaként leginkább a „vagyok aki vagyok” (Ex. 3,14) héberül ''’ehje ’aser ’ehje'' görögrea [[Septuaginta]] (LXX) fordítói az[[Exodus]] 3,14a-t ''egó eimi ho ón-ra'', latinra pedig ''sum qui sum'' lett fordítva.. A héber ’ehje eltérően a görög einai-tól hogy csak egy értelemben fejez ki létezést, azaz csak egyfajta létezést fejez ki ami nem fordítható le más nyelvre.
:([[Eckhart mester]])
Ebben az esetben azonban az olvasatok nem egymást kizáró, hanem hierarchikus kapcsolatban vannak egymással. A bibliai nyelv speciális interpretációs szabályai azok elsősorban, melyek elkülönítik más, kötötten verbális kifejezési formáktól. Ebben az irányban elsőként [[Órigenész]] végzett szisztematikus jelentésréteg elemzést.
 
A hébertől idegen nyelvekre, először is [[görög]]re és [[latin]]ra való fordítás hosszú története imitt amott átírta az eredeti szöveget. Nincs ártatlan fordítás, egy fordítás eleve értelmezés. Példaként leginkább a „vagyok aki vagyok” (Ex. 3,14) héberül ’ehje ’aser ’ehje görögre egó eimi ho ón-ra, latinra sum qui sum lett fordítva.. A héber ’ehje eltérően a görög einai-tól hogy csak egy értelemben fejez ki létezést, azaz csak egyfajta létezést fejez ki ami nem fordítható le más nyelvre.