„Romániai magyar összehasonlító irodalomtudomány” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Pataki Márta (vitalap | szerkesztései)
Pataki Márta (vitalap | szerkesztései)
46. sor:
Az [[1950-es évek]]től újra publikáló idősebb kutatók közül [[Kakassy Endre]] ''[[Mihai Eminescu]]ról'' (1959, 1962) és ''[[Mihail Sadoveanu]]ról'' (1964) szóló magyar könyvei szem előtt tartják a magyar vonatkozásokat, párhuzamokat. A műfordítóként is jelentős, 1938-tól Budapesten élő [[Gáldi László]] az összehasonlító verstan és stilisztika alkalmazásával írt könyveit Mihai Eminescu stílusáról (1964), a román verselés történetéről (1971), a román irodalmi stilisztikáról (1976) [[román nyelv]]en [[Bukarest]]ben, míg ''[[Lucian Blaga]] költészetéről'' írott könyvét [[francia nyelv|franciául]] [[Budapest]]en (1972) adják ki. A kolozsvári egyetem professzorai közül [[Jancsó Elemér]] az, aki magáról az összehasonlító módszerről, ennek erdélyi feladatairól ír ([[Utunk]], 1963/31). Két komparatisztikai dolgozata ''[[Emil Isac]] és a modern magyar irodalom'', valamint ''[[Madách Imre|Madách]] és a világirodalom kapcsolatáról'' bekerült az Irodalomtörténet és időszerűség (1972) c. gyűjteményes kötetébe. Az előbbi szerepel [[román nyelv]]ű ''Studii literare'' (''Irodalmi tanulmányok'', 1983) c. tanulmánykötetében is. Bár [[Csehi Gyula|Csehi Gyulát]] tekintették az itteni magyar komparatisztika hivatalos képviselőjének, tanulmányköteteiben alig bukkan fel az összehasonlító irodalomtudományi módszer; két késői könyvében nagy világirodalmi műveltségét hasznosítva a történetírás és szépirodalom (''Klió és Kalliopé''. 1965), illetve a regény és valóság (''Modern Kalliopé''. 1969) viszonyát vizsgálja. Szigeti József a régi magyar irodalom tanulmányozásában alkalmazza az összehasonlító irodalomtudományi módszert. Így összeveti a Zrínyiászt horvát átdolgozásával (1965), megállapítja a Balassi-Comoedia valószínű szerzőjét (1967). Ezek a tanulmányai ''A mű és kora'' (1970) c. kötetében is megjelennek. [[Sőni Pál]] a romániai magyar folyóiratokban jelentkező [[avantgárd]]-jelenségeket, majd az írók műveire gyakorolt avantgárd-hatást vizsgálja tanulmányok sorában. Eredményeit összegző kötete az ''Avantgarde-sugárzás'' (1973). A klasszika-filológus Szabó György 1969-ben a ''[[Iaszón]] és [[Médeia|Médeia]]-téma'' világirodalmi jelentkezéseinek feldolgozásával szerez irodalomtudományi doktorátust. Tanulmányozza a Napkelet külföldi irodalmi anyagát ([[Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények|NyIrK], 1965/1), ''[[Publius Ovidius Naso|Ovidius]] költészetének erdélyi visszhangját'' (Studia Univ. Babeş-Bolyai. Philologia 1959), a Prométheusz-monda világirodalmi jelentkezését (Színházi műsorfüzet, 1968), a görög-római antikvitás nyomait [[Szemlér Ferenc]] költészetében ([[Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények|NyIrK]] 1975/2).
 
A Marosvásárhelyen tanító [[Oláh Tibor (irodalomtörténész)|Oláh Tibor]] 1975-ben az Utunk +1 oldala világirodalmi sorozatában közöl olasz-francia reneszánsz tematikájú esszéket. Közülük egyesek kifejezetten összehasonlító jellegűek. Ezek A reneszánsz tájain (1989) c. gyűjteményes kötetben is megjelentek. A bukaresti egyetem előadótanára, [[Kovács Albert]] a magyar sajtóban aránylag ritkán közölt dolgozatai többnyire oroszul, románul, franciául jelentek meg. ''Poetica lui Dostoievski'' (Dosztojevszkij poétikája. 1987) c. kötetében, valamint reprezentatív dolgozatai magyar gyűjteményében (''Műfajok, műformák, motívumok.'' 1989) műfajelméleti, motívumtörténeti, poétikai összehasonlító elemzések mellett [[Ady Endre|Adyt]] és Jeszenyint[[Szergej Alekszandrovics Jeszenyin]]t párhuzamba állító tanulmánya is megtalálható. A világirodalomban igen jártas [[Szász János]] főleg ''A színhely és a tettes'' (1985) c. Kafka-tanulmányában alkalmazza az összehasonlító vizsgálatot, keresi a párhuzamokat. [[Abafáy Gusztáv]] Shakespeare-nek a Bolyai-drámákra gyakorolt hatásáról ír a Korunkban (1964/7). [[Tóth István]] a Janus-kultusz és a neoplatonista eszmék kolozsvári meghonosodását kutatja (Utunk, 1972/ 14), majd a humanista latin költők verseit magyarul tolmácsoló ''Múzsák fellegvára'' (1977) és ''Phoebus forrásai'' (Nv. 1996) c. kötetek kísérő tanulmányaiban tesz számos komparatista megállapítást.
 
A romániai magyar összehasonlító irodalomtudomány legeredményesebben a magyar-román kölcsönhatást kutatta. Ennek szórványos előzményei még a 19. század végére vezethetők vissza, de a két világháború között Bitay Árpád és Rajka László esetében már tervszerű munkáról beszélhetünk. A több százados erdélyi együttélés elősegítette a hatásterjedést, a kölcsönös román-magyar nyelvtudás pedig megkönnyítette ennek kutatását. A tudományos érdeklődés mellett a folyóiratok ilyen irányú állandó igénye is ösztönözte a feltáró munkát. A leggyakoribb tanulmánytípus egy-egy író műveinek elterjedését mutatja be a másik nyelvű sajtóban, irodalomban, esetleg azt, hogy valamely nép hogyan jelentkezik a szomszédos nép valamelyik szerzőjének műveiben. Az ez irányú összegzéseket az [[1960-as évek]]től néhány igen átfogó bibliográfia is segítette: [[Domokos Sámuel]] elkészítette a román irodalom 1831-1970 közötti magyar könyvészetét (1966, 1978), a több magyar-román részbibliográfiát publikáló [[Réthy Andor]] és [[Váczy Leona]] pedig ([[Köllő Károly]] közreműködésével és bevezető tanulmányával) a magyar irodalom 1830-1970 közti román bibliográfiáját (1983). Ezekhez társítható még Dorothea Sasu-Zimmermann ''Petőfi în literatura română'' 1849-1973 (=Petőfi a román irodalomban, 1980) c. analitikus könyvészete.