„Anna Leonowens” változatai közötti eltérés

[nem ellenőrzött változat][nem ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
68. sor:
[[Margaret Landon]] ''Anna és a király'' című regénye Anna Leonowens királyi udvarban töltött éveit dolgozza fel kitalált elemekkel, hangsúlyozva a rabszolga felszabadítás témáját, mely párhuzamos volt amerikai olvasóinak szimpátiájával.<ref>Laura Donaldson, "The King and I" in Uncle Tom's Cabin, or on the Border of the Women's Room', ''Cinema Journal'', Vol. 29, No. 3 (Spring, 1990), pp. 53-68.</ref> 1946-ban [[Talbot Jennings]] és [[Sally Benson]] forgatókönyvre adaptálta a történetet ''[[Anna and the King of Siam]]'' [[Irene Dunne]] és [[Rex Harrison]] főszereplésével. Válaszul thai szerzők, [[Seni Pramoj|Seni]] és [[Kukrit Pramoj]] megírták saját beszámolójukat 1948-ban és elküldték az amerikai politikusnak és diplomata Abbot Low Moffatnak, aki felhasználta azt saját, ''Mongkut, the King of Siam'' című életrajzi művéhez (1961). Moffat a Pramoj testvérek kéziratát a [[Kongresszusi Könyvtár]]nak adományozta 1961-ben.<ref>[http://www.loc.gov/rr/asian/guide/guide-southeast.html Southeast Asian Collection, Asian Division, Library of Congress.]</ref><ref>[http://www.archive.org/details/mongkutthekingof002419mbp Mongkut, the King of Siam] Entire text online at the Internet Archive.</ref>
 
Landon had,ikonikus however,képet createdalkotott the iconic image of LeonowensLeonowensről, andés 'ina the20. mid-20thszázad centuryközepén sheő cametestesítette tomeg personifya thekülönös eccentricviktoriánus [[Victoriannői era|Victorian]]utazó female traveler'személyiségét.<ref>Alan Riding, 'Globe-Trotting Englishwomen Who Helped Map the World', ''New York Times'' (19 August 2004), pg. E1.</ref> A The novel was adapted as a hit musical byregényt [[Rodgers and Hammerstein]], musicalra is átdolgozta ''[[The King and I]]'' (1951), starringcímmel [[Gertrude Lawrence]] andés [[Yul Brynner]] főszereplésével, whichmely ran1246 1,246előadást performancesélt onmeg a [[Broadway theatre|Broadway]]en.<ref>Vincent Canby, 'Once Again, The Taming of a Despot', ''New York Times'' (12 April 1996), pg. C1.</ref>

In 1956, a film version was released, with [[Deborah Kerr]] starring in the role of Leonowens and Brynner reprising his role as the king. Revived many times on stage (with Brynner starring in a number of revivals), the musical has remained a favourite of the theatre-going public. However the humorous depiction of Mongkut as a [[polka]]-dancing [[Despotism|despot]], as well as the king's and Anna's apparent romantic feeling for each other, is condemned as disrespectful in Bangkok, where the Rodgers and Hammerstein film was banned by the Thai Government. The 1946 film version of ''Anna and the King of Siam'' starring Rex Harrison as Mongkut was allowed to be shown in Thailand, although it was banned in newly independent India as an inaccurate insult by westerners to an Eastern king. (In 1950, the Thai Government did not permit the film to be shown for the second time in Thailand.) The books ''Romance in the Harem'' and ''An English Governess at the Siamese Court'' were not banned in Thailand either. There were even Thai translation of these books by respected Thai writer "Humorist" (Ob Chaivasu).
 
During a visit to the USA in 1960, the present monarch of Thailand, [[Bhumibol Adulyadej|Bhumibol]], a great-grandson of Mongkut, and his entourage explained<ref>'King's Ears Won't Hear Songs From "King and I"', ''Washington Post'' (28 June 1960), pg. C1.</ref> that from what they could gather from the reviews of the musical, the characterisation of Mongkut seemed "90 percent exaggerated. My great-grandfather was really quite a mild and nice man."<ref>Marguerite Higgins, 'Siam King Found Shy And Welfare-Minded', ''Washington Post'' (30 August 1951), pg. B11.</ref> Years later however, during her 1985 visit to New York, Queen Sirikit of Thailand went to see the Broadway musical at the invitation of Yul Brynner.<ref>[http://thaiembdc.org/monarchy/k_i/bostonk_i.html]</ref> The then Ambassador of Thailand to the US gave another reason for Thailand's disapproval of ''The King and I'': its ethno-centric attitude and its barely hidden insult on the whole Siamese nation as childish and inferior to the Westerners.