„Han-san” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
104. sor:
oda sem mer nézni, pedig nem is evett.<br />
 
== HanshanHan-san költészete ==
 
{{kínai|Hanshan|Han-san}} verseit 3, 5 vagy 7 írásjegyből álló sorok alkotják, sohasem rövidebbek 2 sornál, és sohasem hosszabbak mint 34 sor. A {{kínai|Hanshan|Han-san}}-féle versre jellemző, hogy nagyon lényegre törő, ami éles ellentétben áll a tipikus Tang-kori költészet komplikált szerkezetével.<br />
 
 
'''286. vers''' ([[Károlyi Amy]] fordítása)'''<br />
Szépreményű {{kínai|Wang|Vang}} diák gúnyol,<br />
hogy verseimben sokat vétek.<br />
Nem értek a „darázsderékhoz”,<br />
120. sor:
 
 
{{kínai|Hanshan|Han-san}} erőteljesen alkalmazza a buddhista és taoista témákat, gyakran ír az élet rövid és múlandómulandó voltáról, illetve a menekülés fontosságáról valamilyen felsőbbrendű létezés felé. Eltérően és kibővítve értekezik ezekről a témákról, valamikor a mahájánamahajána buddhizmus elemeit, máskor pedig taoizmus szimbólumait emlegeti, például a darvakat.<br />
 
'''136. vers''' ([[Tokaji Zsolt]] fordítása)'''<br />
Élnek e világon oly furcsa lények,<br />
korhadtak, üresek, mint a fatuskó.<br />
134. sor:
 
'''228. vers''' ([[Tokaji Zsolt]] fordítása)'''<br />
Csak bámulom a {{kínai|Tiantai|Tientaj}} csúcsát,<br />
a tömeg felett egymaga áll.<br />
Szél játszik fenyő-citeráján,<br />
145. sor:
 
 
Ez a hatás valószínűleg a taoisták nagyobb befolyásának eredménye ezen a vidéken. A kiváló taoista, {{kínai|Ge Hong|Ko Hung}} úgy áradozott a Tiantairól{{kínai|Tiantai|Tientaj}}ról, hogy az a „tökéletes hely a halhatatlanság művészetének gyakorlására”.<br />
Számos vers arról árulkodik, hogy Hanshant{{kínai|Hanshan|Han-san}}t mélyen foglalkoztatta az emberi természet, ami nézetei szerint makacsul visszautasítja az előretekintést, és rövidlátóan megenged minden helytelen viselkedést, olyan magasra felhalmozva a bűnöket ezzel, mint a Sumeru-hegy. Ennek ellenére él benne a remény, hogy az embereket még meg lehet menteni; „Épp a minap / egy démon Bodhiszattvává vált.”<br />
 
 
'''167. vers''' ([[Tokaji Zsolt]] fordítása)'''<br />
A világ sok serény embere,<br />
hogy lásson mindenfélét tanul.<br />
160. sor:
 
'''11. vers''' ([[Tokaji Zsolt]] fordítása)'''<br />
A sivatagba hajtom lovam,<br />
a romváros ott mindig meghat.<br />
171. sor:
 
'''268. vers''' ([[Tokaji Zsolt]] fordítása)'''<br />
Hozzád szól e versem, húsevő ember,<br />
hidd el, belehalsz zabáló létedbe.<br />
182. sor:
 
Nehéz határozottan megállapítani {{kínai|Hanshan|Han-san}} vallási hovatartozását. Nem volt [[zen|{{kínai|chan|csan}}]] szerzetes, bár néha megjelennek {{kínai|chan|csan}} fogalmak műveiben. Kritizálta a {{kínai|Tiantai|Tientaj}} kolostorbeli buddhistákat, mégis sok buddhista gondolatot és kifejezést használt. Taoista sem volt, mivel őket is bírálta, bár nem okozott neki problémát a taoista írások idézése, és a taoista nyelvezet használata, amikor hegyeket írt le a verseiben.<br />
 
 
'''274. vers''' ([[Tokaji Zsolt]] fordítása)'''<br />
Gondoltam, {{kínai|Guoqing|Kuo-csingbacsing}}ba megyek,<br />
hisz húsz éve, hogy eljöttem onnan.<br />
A kolostorban így fogadtak:<br />
„Lám itten jön a bolond {{kínai|Hanshan|Han-san}}!”<br />
Hát vajon tényleg bolond lennék?<br />
Kételyek közt morfondíroztam:<br />
202. sor:
 
'''302. vers''' ([[Károlyi Amy]] fordítása)'''<br />
Buddhista nem ügyeli már a törvényt,<br />
a taoista sem nyeli varázsszerét.<br />
209. sor:
 
'''311. vers''' ([[Tokaji Zsolt]] fordítása)'''<br />
Ha otthonodban {{kínai|Hanshan|Han-san}} vers van,<br />
többet ér, mint bújni a szútrát.<br />
Ide írom ni, redőnyödre,<br />
A lap eredeti címe: „https://hu.wikipedia.org/wiki/Han-san