„A sátáni versek” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Legobot (vitalap | szerkesztései)
a Bot: 38 interwiki link migrálva a Wikidata d:q191288 adatába
A "magyar fordításról" bejegyzés nem tekinthető kompetens fordításkritikának, több helyen pontatlan, a szövegösszefüggésből kiragadott, amatőr szöveg. Nem veszi figyelembe a kompenzálás fordítási műveletét és stilisztikai szempon…
103. sor:
 
Bár a mű az [[1990-es évek]] elején már megjelent nálunk kalózkiadásban, a hivatalos magyar nyelvű kiadás sokáig váratott magára. Rushdie első [[magyarország]]i kiadója, az [[Európa Könyvkiadó]] sokáig visszautasította a regény megjelentetését, arra hivatkozva, hogy szerintük művészileg nem éri el azt a szintet, ami indokolná kiadását. Sokan ugyanakkor attól féltek, hogy ha megjelentetik a könyvet, akkor itt is ugyanolyan események várhatóak, mint más országokban, ahol egyebek között megölték a fordítókat, vagy megtámadták a könyvet megjelentető kiadók székházait. Végül anonimitást kérő személyek Konzorcium Kiadó néven [[2004]]-ben elkészítették a magyar kiadást, részletes fordítói jegyzetekkel ellátva.
=== A magyar fordításról ===
{{nincs forrás|szakasz=igen}}
A könyvben százával találhatóak a céltalan és értelmetlen (művészi megfontolásokkal semmiképpen nem magyarázható), hanyag félrefordítások. A szavak, kifejezések szintjén legyen elég két példa: „motion discomfort receptacle” (magyarul: „hányózsák”) helyett a magyar fordítás 14. lapján „behemót tároló” szerepel; „soupy air” (magyarul: „sűrű, ködös, felhős levegő”) helyett a magyar fordítás 34. oldalán „híg levegő” olvasható. Mondat szinten egy elrettentő példa: „Chamcha clutched at his glass as the noise level rose...” (magyarul kb. „Chamcha egyre görcsösebben szorította a poharát, ahogy a zajszint nőtt...”). A magyar fordítás 73. oldalán ehelyett: „Ahogy a zajszint nőtt, Chamcha hosszúkás, egyenes poharán járatta tenyerét le-fel, tétován, mintha a takaró alatt húzogatná, mintha kuplungot markolászna...” Ezt nem lehet megmagyarázni még akkor sem, ha azzal az ártatlan feltételezéssel élünk, hogy a fordító összetévesztette a sebességváltót a kuplunggal.
 
A fordítási zavarokon túl a szövegösszefüggések szintjén is súlyos problémákkal találkozhatunk. A magyar kiadás 340. lapján például Alleluia Cone apja mondja a lányának: „Ha valaki azt próbálja bemagyarázni neked, hogy [ez a bolygó, t. i. a Föld] összeegyeztethető elemekből áll össze [composed only of reconcilable elements, p. 295], azonnal hívd a diliházat [...].” A következő lapon utalás történik erre az apai intelemre: „The incompatibility of life's elements: in a tent at Camp Four, 27,600 feet, the idea which seemed at times to be her father's daemon sounded banal, emptied of meaning, of ''atmosphere'', by the altitude.” Ez valami ilyesmit mond: „Az élet maga-magával való összeegyeztethetetlensége, e gondolat, mely néha – úgy tűnt – démonként szállta meg az apját, itt a négyes táborban, 27 600 láb magasságban banálisan csengett, mintha a magasság kiszívta volna belőle a jelentést, a ''levegőt''.” Ezzel szemben a hivatalos magyar fordítás így hangzik: „Az élettel összeegyeztethetetlen körülmények: a négyes táborban, 27,000 láb magasságban. Minél magasabbra hatol az ember annál közönségesebb lesz minden erő, annál inkább kiüresednek a fogalmak.” A változtatás önkényes; talán az apára való utalás is azért maradt ki a magyar mondatból, mert a fordító(k)nak nem volt „idejük” észrevenni a szövegszintű összefüggést.
 
==Források==