„Kölcsönös érthetőség” változatai közötti eltérés

[nem ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Nincs szerkesztési összefoglaló
a →‎A kölcsönös és az aszimmetrikus érthetőség: még egy példa, bár csak kommentben; bekezdések különválasztása
6. sor:
== A kölcsönös és az aszimmetrikus érthetőség ==
[[Fájl:Europe Continuum.gif|bélyegkép|300px|A fontosabb [[dialektuskontinuum]]ok [[Európa|Európában]]]]
A nyelvek közötti érthetőség lehet aszimmetrikus is, ha az egyik beszélői jobban értik a többi nyelvet, mint fordítva. Ilyen például a spanyol és a [[Portugál nyelv|portugál]]: a portugálul beszélők nagyon könnyen megértik a spanyolt, míg a spanyol ajkúak sokkal nehezebben értik meg a portugált az írás és a kiejtés közötti különbségek miatt. <!--Az izlandiak szintén könnyebbek megértik a svédeket, mint fordítva.-->

Kölcsönösnek tehát csak akkor tekintjük a két vagy több nyelv között fennálló érthetőséget, ha az viszonylag szimmetrikus. Kölcsönös érthetőség rokon – és többnyire egymáshoz földrajzilag közel eső – nyelvek között állhat fenn különböző mértékben, gyakran [[dialektuskontinuum]] formájában.
 
== A kölcsönös érthetőség értelmezésének problémái ==