„Árvíztűrő tükörfúrógép” változatai közötti eltérés

[nem ellenőrzött változat][nem ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Nincs szerkesztési összefoglaló
Nincs szerkesztési összefoglaló
1. sor:
Az '''árvíztűrő tükörfúrógép nem egy létező gép, csak egy könnyen megjegyezhető, '''[[pangramma|pangrammára hasonlító szöveg. Előnye, hogy úgy tartalmazza a ]][[Magyar nyelv|magyarban használt összes ékezetes karaktert, hogy közben egy összefüggő, értelmes szöveget látunk (nem azt például, hogy „AaÁáBbCc...”).
 
 
 
 
6 ⟶ 8 sor:
 
Elsősorban a [[Betűkép|betűtípusok és betűképek bemutatására, tesztelésére használják kiadványszerkesztés és grafikai munkák során. Egy betűtípus-nézegető ]][[Program (számítástechnika)|programban egy betűtípust megnyitva látható, hogy az adott betűtípus rendelkezik-e ékezetes betűkkel. Általában az ]]''ő és ű betűk szoktak hiányozni az ékezetes betűk közül a nem megfelelő tervezés miatt.
 
''
 
''
12 ⟶ 16 sor:
 
További tipikus alkalmazása a [[karakterkódolás|karakterkódolási beállítások ellenőrzése elektronikus dokumentumok vagy különböző rendszerek közötti kommunikáció esetén. A helytelen beállítások az ékezetes betűket teljesen olvashatatlan ]][[betűszemét|betűszemétté változtathatják.
 
 
 
]]
== Történet ==
Az „árvíztűrő tükörfúrógép”-et a számítógépes szövegszerkesztőkhöz és kiadványszerkesztőkhöz akkoriban készített sokféle új betűtípus magyar ékezetes betűinek ellenőrzésére találta ki 1989 tavaszán Faklen Pál, a ''Delta-Impulzus főszerkesztő-helyettese (később az [[Alaplap (magazin)|Alaplap majd az ]]<nowiki/>Új Alaplap főszerkesztője). Az eredetileg belső használatra szánt tömör próbaszöveg ezt követően Kis János révén került közforgalomba a ''[[FidoNet|FidoNeten és más csatornákon. A magyar nyelv összes ékezetes magánhangzójának minél kevesebb mássalhangzó felhasználásával és viszonylag értelmes szövegként történő megjelenítésére a Delta-Impulzusnál több változat is készült. Egyikük az Alaplap 1990. júniusi számának 11. oldalán a „Magyar kodok” című írás illusztrációjában is látható: „öt hűtőházból kértünk színhúst”. Ez azonban nehézkesebb, és nem terjedt el annyira, mint a másik, amely az ]][[AutoCAD|AutoCAD R-11 magyar verziójának a kézikönyvében is megtalálható. A magyar nyelvű ]][[Windows 98 ]][[operációs rendszer|operációs rendszer betűtípusok megjelenítésére használta.
 
 
 
]]
== Egyéb magyar tesztszövegek ==
=== Csak ékezetes magánhangzók, csak egyszer ===
* Bőszájú körülíróművész.
<!--* Búgóízű ködlángfény-kürtő-->
41 ⟶ 47 sor:
* Nyúlfülvágó térközsűrítő
* Ötágú ütőműbénító (TSL16b)
* Öt szép szűzlány őrült írót nyúz. ([[Váncsa István|Váncsa István tollából.) ]]
* Tégy úgy őrült, már bűvölsz, hódíts! (Nagy László)
* Tíz büdös légy húsz műcsótányt főz
60 ⟶ 66 sor:
* Zártkörű nőújító ülés (TSL16b)
 
=== Az összes magánhangzó csak egyszer ===
* Az átverés: fiktív, morgó, önző, punk, fúrtfülű. ''(a magánhangzók ábécésorrendben) ''
* Adjál elém pikírt, bohó költőt, unt, bús tüzűt! ''(szintén ábécésorrend) ''
* A fűrészbolt-felvigyázó őrön új kulcsszíj csüng.
* Hálóűrbe fölül lő, bosszús kapusszív vérzik.
* vízi hosszúbukó-alámerülő működés
* "[[Jak–14|Jak" típusú ]][[vitorlázó repülőgép|vitorlázó repülőgép röptű. (Rodrigo) ]]
* Fürge rőt róka túlszökik zsíros étkű kutyán. (Zöld István – a híres angol példamondat (lásd lent) alapján)
 
=== (Majdnem) az összes magyar betű ===
* Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr ázik Quitóban. (A magyar nyelvű [[Windows|Windows példamondata; az ]]''o és w hiányzik belőle.) ''
* Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr Wesselényinél mázol Quitóban. (Az előző mondat javított változata, valódi pangramma.)
 
=== Az összes magyar betű csak egyszer ===
* Pál fogyó IQ-jú kun exvő, ím dühös a WC-bűzért. (Schwetter Ernő)
* Bűzös WC-lé (fogyó IQ-jú exvőpár munka) dühít. (az előbbi variánsa) (Schwetter Ernő)
79 ⟶ 85 sor:
* Jámbor célú, öv ügyű ex-qwan ki dó-s főz, puhít. (qwan ki do: küzdősport) (Schwetter Ernő)
 
=== Az összes magyar hang csak egyszer, kivéve dz, dzs, ly külön hang ===
''egy alapötlet, több mondat:
''
87 ⟶ 93 sor:
* Mily fájó egy tűzvész, s nyolc, csupa zsírbő tyúk dühöng. (Schwetter Ernő)
 
=== Az összes magyar hang csak egyszer (ly is) ===
* Tyúktörzs pedz, bandzsul, hisz molynyájgóc vízcső fésűd ügy. (Schwetter Ernő)
:''magyarázat: Tudóstársaság vizsgálja a tyúkok viselkedését mollyal teli különös anyagból készült használati tárgy hatására.
''
''
''
* Nyáj bandzsul (vízcső ügy); tyúktörzs pedz, hisz fésűd molygóc. (az előbbi, átrendezve) (Schwetter Ernő)
:''magyarázat: Vízcső repedése miatt a nyáj a szomjúságtól nem lát jól, miközben csibész kölyök a kerítésen keresztül ötletes csalival sikeresen halássza a szomszéd tyúkjait, hiszen ezek szeretik a molyokat.
''
''
''
* Tyúknyáj bandzsul, csőtörzs pedz, vízügy hisz, fésűd molygóc. (Schwetter Ernő után szabadon)
:''magyarázat: A bamba tyúkok nem veszik észre, hogy átszakadt a gát, de Sólyom-csőrmester (Dr. Bubó) a levegőből figyeli őket. A vízügyi hatóság bízik benne, hogy a helyzet nem reménytelen, de te még ilyen vészhelyzetben is csak órákig fésülöd magad, pedig attól csak jobban hullik a hajad a molyok legnagyobb örömére.
''
''
''
* Sün, hód, ölyv cigány csőszt űz; Bodzadzsem, tyúkzsír – pfuj, légy! (Schwetter Ernő)
:''magyarázat: Fordul a kocka, avagy a birodalom visszavág. A nagyobb állatok a csőszt magát, a kisebbek az ételét rohanják le.
''
''
''
109 ⟶ 119 sor:
''
''
''
=== A legkevesebb betűfajtából álló leghosszabb mondat a legtöbb betűfajtából álló legrövidebb mondat után (a szimmetria kedvéért) ===
* Te etetettet tettetett, te: e tettet Ete tetettette-e? (csak kétféle betű) (Schwetter Ernő) ''magyarázat: Hallod-e barátom, aki eljátszod, mintha már jól laktál volna! Vajon a szóban forgó cselekedettel kapcsolatban Ete volt-e az, aki rávett, hogy ezt a színjátékot véghezvidd, vagy más volt az? ''
* Te etetettet tettetett, te: e tettet Ete tetettette-e? (csak kétféle betű) (Schwetter Ernő)
=== Vegyes ===
* Te etetettet tettetett, te: e tettet Ete tetettette-e? (csak kétféle betű) (Schwetter Ernő) ''magyarázat: Hallod-e barátom, aki eljátszod, mintha már jól laktál volna! Vajon a szóban forgó cselekedettel kapcsolatban Ete volt-e az, aki rávett, hogy ezt a színjátékot véghezvidd, vagy más volt az? ''
=== Vegyes ===
* Külvízen úszó szárazjégtörő burkolt kisjármű
* Csábító kéjnőt új füvön gyűrt,<br>gyűlésükön újból nőt kívánt. (Kolonits Zoltán)
117 ⟶ 129 sor:
* Új fűszárító gőzgépünkön<br>kávészínű lódöghúst főzünk. (Kolonits Zoltán)
 
== Angol példák ==
Egyéb, [[angol nyelv|angol nyelvű, betűképek bemutatására használt szövegek:
 
 
]]
* ''Jackdaws love my big sphinx of quartz. („A ''[[Csóka (madár)|csókák szeretik a nagy ]][[kvarc]][[szfinx|szfinxemet.”) ]]
* ''The quick brown fox jumps over the lazy dog. („A fürge barna róka átugrik a lusta kutyán.”) ''
Ezek a szövegek az [[angol nyelv|angol nyelvben valóban ]][[pangramma|pangrammák, azaz olyan értelmes szövegek, mondatok, melyek az angol ]][[ábécé|ábécé összes ]][[betű|betűjét tartalmazzák.
 
 
 
]]
== Eszperantó példa ==
Eĥoŝanĝo ĉiuĵaŭde („visszhangváltás minden csütörtökön”) – az összes [[Eszperantó nyelv|eszperantó mellékjeles betű megtalálható benne.
 
 
 
]]
== További információk ==
*[http://www.csatolna.hu/hu/belugy/kutdudu.shtml Mi is az a kútdüdű? ]
*[http://mek.oszk.hu/00000/00056/html/121.htm Ékezetmondatok (Kisokos, általános kislexikon) ]{{DEFAULTSORT:Arviztu~ro~tu~ko~rfurogep}}
[[Kategória:Tipográfia]]