„Bruggei matutinum” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
→„Schild ende Vriend”: Hollandul Schild en de Vriend. En - és, de - névelő: a, az) |
→„Schild en de Vriend”: Rossz informacio, visszaallitottam a helyesre: schild ende vriend, bar nyelvtanilag kulon kell irni, de regi forma szerint egybe kell irni. |
||
25. sor:
Május 17-e éjszakáján Jacques de Châtillon vacsorát adott a városi tanácsnak és főtisztjeinek, a lakoma egészen a hajnali órákig tartott.<ref>[http://infomotions.com/etexts/gutenberg/dirs/1/8/6/7/18670/18670.htm Bruges and West Flanders / Omond, George W. T. (George William Thomson) - THE BRUGES MATINS]</ref> Időközben néhány polgár kiszökött a városból és Damme-ba sietett, hogy Pietert értesítsék a fejleményekről. A mészárlás május 18-án a hajnali órákban kezdődött, amikor a lázadók De Coninck és Breidel vezetésével visszatértek. A sereg két részre oszlott: az egyik De Coninck vezetésével a Porte Ste. Croix kapun keresztül a főtérre, míg a másik oszlop a Porte de Damme kapun keresztül a franciák szállása felé tartott. A támadók "Flandria oroszlánja!" ''(Leeuw van Vlaanderen!)'' kiáltásokkal támadtak a franciákra és helyi szövetségeseikre.
== „Schild
A legenda szerint a felkelők a holland „schild
Egy másik verzió szerint a csatakiáltás a „des gildens vriend” volt, aminek a jelentése hollandul „a céhek barátja”.
|