„Igeidő” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][nem ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Hamilcar Smith (vitalap | szerkesztései)
Hamilcar Smith (vitalap | szerkesztései)
Címke: HTML-sortörés
89. sor:
 
„Ezek szerént van az elméletben 3 alanyi, 3 tárgyilagos és kétszer kilencz azaz 18 viszonyos, öszvesen tehát 24 igeidő, melyeknek igen nagy része több-kevesebb számmal minden ismeretes nyelvekben csak körülírással fejeztethetik ki.” <ref>Fogarasi János: SZABATOSSÁG AZ IGEIDŐKBEN. Nyelvtud. Közl. 1862, 331-332. old.</ref> Fogarasi az említett kiadványokban számos példát hoz minden egyes igeidőre, régi levelek, bibliafordítások, egyéb források alapján.
 
==== Példák fordításban, megfelelőik más nyelvekben ====
===== Latin =====
 
"Non ''dubito fore'' plerosque, qui hoc genus scripturae leve (...)''judicent'', quum relatum ''legent''."
 
Nem ''kétlem'', hogy igen sokan ''lesznek'', kik az efféle írást csekélynek tartják, midőn ''olvasandják'' annak előadását.
 
Non dubito (nem kétlem), beszélő jelen;
fore (hogy lesznek), beszélő jövő;
qui judicent (kik tartják), a következő jövőre ("midőn olvasandják") viszonyuló jelen, tehát: jelen a jövőben;
cum legent (midőn olvasandják) a föntebbi jövőre lesznek vonatkozva, jövő a jövőben.<ref>Fogarasi János: A magyar igeidőkről. Magyar Akadémiai Értesítő, 1858, 172.old.</ref>
 
"''Tum'' Thraces eas regiones ''tenebant'', cum quibus armis erat ''dimicandum''."
 
''Akkoron'' e vidékeket a trákok ''bírják vala'', akikkel harcban ''kellendett megküzdeni''.
 
Akkoron (akkoriban)= hosszabb időt feltételez;
tenebant = bírják vala, sokáig, a múltban huzamosabb ideig; ha "éppen akkor" lenne az időhatározó, akkor ''bírák'' lenne helyette: "Éppen akkor a trákok ''bírák'' e területet." (A "bírák" jelen a múltban, ez a latin igeidőkkel kifejezhetetlen.)
"Armis erat dimicandum" = harcban kellendett megküzdeni, múlt a jövőben.<ref>uo.173.old</ref>
 
===== Francia =====
 
'''l'imparfait''' (folyamatos múlt): ''je lisais'' quand vous entrâtes - ''olvasék'', mikor ön belépett<br />
'''le passé indefini''' (határozatlan múlt): -''j'écrit'' aujourd' hui - ma ''írék vala''<br />
'''le passé antérieur''' (előbbi múlt): quand ''j'eus lu'', je partis - mihelyt ''olvastam vala'', elutaztam<br />
'''le plus-que-parfait''' (régibb múlt): ''j'avais fini'', quand vous vîntes - ''elvégeztem volt'', midőn ön jött <br />
'''le futur antérieur''' (előbbi jövő): ''j'aurai'' terminé demain - holnap ''elvégzendettem''<ref>uo. 177-179. old</ref>.<br />
megjegyzés: "Ha e munkát ''elvégzendettem'', Istennek hálát ''adok''", és "ha e munkát ''elvégzendem'', Istennek hálát ''fogok adni'', '''ugyanazt jelenti'''. Figyeljük meg a szerkezet változását, miközben a mondat értelme változatlan marad.<br />
 
 
==== Történelmi használatuk ====
 
A kijelentő mód múlt idejű alakok és a szintetikus képzésű jövő idő a 19. század folyamán tűnt el a [[köznyelv]]ből, [[Arany János|Arany]] és [[Vörösmarty Mihály|Vörösmarty]] műveiben még szép számmal előfordulnak; egyes [[Dialektus|nyelvjárás]]okban pedig ma is használják némelyiket (Székelyföldön mai napig használják a régmúlt ''vártam volt ''alakját, Moldva csángó falvaiban pedig mind az elbeszélő, mind a régmúlt alakok széles körben használatosak, jóllehet, az előrehaladott beolvadás következtében használatuk a nyelv visszaszorulásával egyre szűkül.). A régmúlt egyetlen alakban, a ''szoktam volt'' szerkezetben a köznyelvben is előfordul (mivel az ige sima múlt ideje többnyire a jelenre utal), ám sokszor helytelenül, egyfajta álrégies stílus kedvéért (például ''mondottam volt'').
A lap eredeti címe: „https://hu.wikipedia.org/wiki/Igeidő