„Érzelmes utazás Francia- és Olaszországban” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a ISBN link(ek) sablonba burkolása MediaWiki RfC alapján |
|||
49. sor:
== Hatása, jelentősége ==
Az utókor nem egységes Sterne megítélésében, de hatása az európai irodalomban mindenképpen jelentős. Szerb Antal az irodalmtörténeti folyamatban így
Európában a szentimentalista regény [[Samuel Richardson]] mellett Sterne műveiből táplálkozott, [[Gotthold Ephraim Lessing|Lessing]], [[Johann Wolfgang von Goethe|Goethe]] is nagyra becsülte őket. Az első angliai megjelenés után néhány évvel az ''Érzelmes uatzás''t számos európai nyelvre fordították le.
A magyar olvasók néhány évtizeddel később, a 19. század elején vehették kezükbe a könyvet, melyet először [[Kazinczy Ferenc]] fordított magyarra. Ennek átdolgozásával
== Magyarul ==
* ''Érzékeny Útazások Franczia- és Olaszországban''; in: ''Kazinczy Ferencz’ Munkáji, Szép Literatúra, IV.'', Pesten, Trattner János Tamásnál, 1815, 87-346. p.
* ''Sterne érzékeny utazásai''; [[Kazinczy Ferenc]], bev. Berki Miklós; Franklin, Bp., 1907, 212 p. (''Olcsó könyvtár,'' 1489-1494.)
* Laurence Sterne: ''Érzelmes utazás Francia- és Olaszországban. Regényes útirajz''; Kazinczy Ferenc fordításának figyelembevételével ford. Határ Győző, utószó [[Kéry László]], ill. Rogán Miklós; Európa, Bp., 1957
* Laurence Sterne: ''Érzékeny útazások Francia- és Olaszországban''; ford. Kazinczy Ferenc, s. a. r. Belia György, utószó [[Wéber Antal (irodalomtörténész)|Wéber Antal]], ill. Gyulai Líviusz; Magyar Helikon, Bp., 1976
* Laurence Sterne: ''Érzékeny utazás Francia- és Olaszországban''; ford. Határ Győző; Édesvíz, Bp., 1997 (''Aranyág'')
== Jegyzetek ==
|