„Jim Davis (képregényrajzoló)” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
40. sor:
 
==Magyarul==
*''Garfield, az én nagykönyve''; fordította:ford. Esztó Barbara; Egmont Hungary, Budapest, 1994
**(''Garfield ego könyve'' címen is)
*''Garfield dalra fakad''; fordította:ford. Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1994
*''Mély benyomások''; fordította:ford. Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1995
*''Virágnyelven tanul''; fordította:ford. Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1997
*''Az első húsz év. Garfield jubileumi válogatás''; fordította:ford. Nagy Ágnes, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1998
*''Edzésben''; fordította:ford. Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1998
*38. ''Útmutató a boldoguláshoz''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2001
*39. ''Útmutató a barátokhoz''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2001
*40. ''Útmutató az egészséges életmódhoz''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2001
*41. ''Útmutató az élethez a Grand Fotelban''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2001
*42. ''Útmutató kis és nagy állatokhoz''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2001
*43. ''Útmutató borús és derűs időkre''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2002
*44. ''Útmutató hétalvóknak''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2002
*45. ''Útmutató a koffeinizmushoz''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2002
*46. ''Útmutató a randizáshoz''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2002
*47. ''Útmutató rosszcsontoknak''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2002
*48. ''Útmutató a finomságok kamrájának fosztogatóihoz''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2002
*49. ''Útmutató a nem egerésző macskákhoz''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2002
*
*
*
*50. ''Garfield, a gazdiszomorító''; fordította:ford. Boronyák Rita, Nagy Ágnes; Adoc-Semic, Budapest, 2003
*51. ''Házon kívül vagyok!''; fordította:ford. Boronyák Rita, Nagy Ágnes; Adoc-Semic, Budapest, 2003
*52.
*53. ''Kész kabaré!''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2003
*54. ''Kutya bajom!''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2003
*55. ''Hiperpasszív''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2004
*56. ''Minden, csak nem szokásos''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2004
*57. ''Háziátkok''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2004
*58. ''A macska törzshelyei''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2004
*59. ''A filozofikus macska''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2004
*60. ''Várt és váratlan vendégek''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2004
*
*
86. sor:
*
*
*''Komolytalan életem Garfielddal. Jon Arbuckle krónikája''; írta Jim "Mókamester" Davis, fordította:ford. Benes Attila, Boronyák Rita, Frenkel Éva; Drize, Budapest, 2015
*''Garfield kutyavilága. Ubul elszabadul!''; fordította:ford. Benes Attila, Boronyák Rita, Frenkel Éva; Drize, Budapest, 2017
 
=== ''Zseb-Garfield'' sorozat (1995–2000, 2004–) ===
 
*''A virtuóz''; fordította:ford. Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1995
*''A tuti befutó''; fordította:ford. Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1995
*''A világ közepe''; fordította:ford. Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1995
*''Szeretettel, tőlem neked''; fordította:ford. Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1995
*''Ha beindul...''; fordította:ford. Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1995
*''Mosolyt növeszt''; fordította:ford. Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1996
*''A csúcsra tör''; fordította:ford. Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1996
*''Szemem fénye''; fordította:ford. Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1996
*''Mon chéri!''; fordította:ford. Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1996
*''A kelletlen Rómeó''; fordította:ford. Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1996
*''Él és virul''; fordította:ford. Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1996
*''Indulhat a buli!''; fordította:ford. Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1997
*''Mindenek felett''; fordította:ford. Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1997
*''Modern idők trubadúrja''; fordította:ford. Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1997
*''Miért utálom a hétfőt?''; fordította:ford. Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1997
*''Mici, te édes!''; fordította:ford. Bayer Antal, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1997
*''Enni vagy nem enni? Ez egy csacsi kérdés''; fordította:ford. Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1998
*''Átütő siker!''; fordította:ford. Frankel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1998
*''Csillag születik''; fordította:ford. Frankel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1998
*''Elkészülni, vigyázz, hamm!''; fordította:ford. Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1998
*''A javából''; fordította:ford. Boronyák Rita, Bayer Antal; Semic Interprint, Budapest, 1998
*''Ideális állás: évi egy munkanap''; fordította:ford. Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1999
*''Lustálkodás haladóknak. Őszi levelező tagozat''; fordította:ford. Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1999
*''Ez az ágy kiadó!''; fordította:ford. Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1999
*''Féktelen strandoló''; fordította:ford. Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1999
*''Csonttörő SC''; fordította:ford. Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 1999
*''Szabad rúgás?!''; fordította:ford. Frenkel Éva, Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 1999
*''A nagyság titka''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2000
*''Csak elindulni nehéz!''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2000
*''Homok hűs habok henyélés!''; fordította:ford. Frenkel Éva; Adoc-Semic, Budapest, 2000
*''Szülinapi meghökkenés''; fordította:ford. Frenkel Éva; Adoc-Semic, Budapest, 2000
*''A helyzet magaslatán''; fordította:ford. Frenkel Éva; Semic Interprint, Budapest, 2000
*''Cirmos cica, haj, most lesz neked jaj!''; fordította:ford. Boronyák Rita; Semic Interprint, Budapest, 2000
*''Country kandúr''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2004
*''Miénk itt a tél!''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2005
*''Végre dirigálhatok!''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2005
*''Álom páros''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2005
*''Vigyázz! Támadnak az ételmaradékok!''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2005
*''Imádom a szőröd illatát''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2005
*''Totális bemelegítés''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2006
*''Don Lasagna''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2006
*''A sokból sosem elég''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2006
*''Kifogások ügyosztálya''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2006
*''Ez már fánk mennyország?''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2006
*''Szombat esti frász''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2006
*''Álomgyáros''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2007
*''Szellemi táplálék''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic Kft., Budapest, 2007
*''Egyszer fent, egyszer lent''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2007
*''Bálba párban''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2007
*''Diétatörő''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2008
*''Mikulásvárás''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2008
*''Beach boys''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2008
*''Kávés csöbörből sütis bödönbe''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2008
*''Alvás felsőfokon''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2008
*''Meglepetés!''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2008
*''Súlyfölénnyel győz!''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2009
*''Energiatakarékos életforma''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2009
*''Őrző-védő macska''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2009
*''Elemes pingáló''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2009
*''Kutya-elfoglaltság''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2009
*
*
*
*92. ''Ki korán kel...''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2010
*93. ''Utálom a hétfőt''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2010
*94. ''Nagy has, nagy élvezet''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2010
*95. ''Támadójáték''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2010
*96. ''15 csészés reggel''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2010
*97. ''Én kis égi medvém''; fordította:ford. Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2010
*98. ''Ducira izgulom magam''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2011
*99. ''Szörfre föl!''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2011
*100. ''Az aranytoll-díjas''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2011
*101. ''Stopposok kíméljenek''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2011
*102. ''A meccs alatt ásító fiú''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2011
*103.
*
171. sor:
*
*
*''A klónom tehet mindenről''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2012
*''Űrsétáltatás''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2012
*''Igaz barátok''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2012
*''Örömtánc sütőcsöngésre''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2012
*''Fátylat a múltra''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2012
*''Agyonimádat''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2013
*''Stand-up komédiás''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2013
*''De jól szól!''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2013
*''Csomagmegőrző van?''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2013
*''Turbó deszkás''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2013
*''Beszélek stréberül''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2013
*''Brokkoli kizárva''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2013
*''A mosolygó macska mindig gyanús''; fordította:ford. Boronyák Rita, Benes Attila; Drize, Budapest, 2014
*''Legyen mindig hétvége!''; fordította:ford. Boronyák Rita, Bayer Antal, Benes Attila; Drize, Budapest, 2014
*''Otthon, édes otthon''; fordította:ford. Boronyák Rita, Bayer Antal, Benes Attila ; Drize, Budapest, 2014
*''Nyálas fogadtatás''; fordította:ford. Boronyák Rita, Bayer Antal, Benes Attila; Drize, Budapest, 2014
*120. ''Lasagna, az étkek fejedelme''; fordította:ford. Boronyák Rita, Benes Attila; Drize, Budapest, 2015
*121. ''A legyező golf az igazi!''; fordította:ford. Boronyák Rita, Benes Attila; Drize, Budapest, 2015
*122. ''Az ébresztő kávém''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2015
*123. ''Az elveszett hűtőláda fosztogatói''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2015
*124. ''A világ nem elég''; fordította:ford. Benes Attila, Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2015
*125. ''Azt se tudom, hol áll a fejem''; fordította:ford. Benes Attila, Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2015
*126. ''Irány a természet! De gyorsan! Garfield-poénok 1992-ből''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2016
*127. ''Felszökött a diszkólázam! Garfield-poénok 1992-ből''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2016
*128. ''Kapásból ebéd''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2016
*129. ''Rutinos táborozó''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2016
*130. ''Nyugis vadnyugat. Garfield-poénok 1992-1993-ból''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2016
*131. ''Szobaszervíz. Garfield-poénok 1992-1993-ból''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2016
*132. ''Deszkás hiphop. Garfield-poénok 1993-ból''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2017
*133. ''Nyeregben érzem magam''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2017
*134. ''Erre születni kell. Garfield-poénok 1993-ból''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2017
*135. ''Életem megédesítői. Garfield-poénok 1993-94-ből''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2017
*''Imádom a hosszú téli estéket. Garfield-poénok az 1994. évből''; fordította:ford. Frenkel Éva; Drize, Budapest, 2017
*''Végzem a dolgom. Garfield-poénok az 1994-es évből''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2017
*''Hálaadás napi rémálom. Garfield-poénok az 1995-96. évből''; fordította:ford. Bayer Antal; Drize, Budapest, 2018
*''Bár lenne házi robottündérem! Garfield-poénok az 1995. évből''; fordította:ford. Bayer Antal; Drize, Budapest, 2018
*''Felrúgásban király vagyok! Garfield-poénok az 1995. évből''; fordította:ford. Bayer Antal; Drize, Budapest, 2018
*''Az (egy) helyben nyaralásé a jövő''; fordította:ford. Bayer Antal; Drize, Budapest, 2018
*''Enni vagy aludni? Garfield-poénok az 1995. évből''; fordította:ford. Bayer Antal; Drize, Budapest, 2018
*''Együtt többet érünk el a sütiből a polcon. Garfield-poénok az 1994-95. évből''; fordította:ford. Bayer Antal, Frenkel Éva; Drize, Budapest, 2018
*''Ripitya lakásszerviz. Garfield-poénok 2005-ből''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2019
*''Új szerzemények. Garfield-poénok 2005-ből''; fordította:ford. Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2019
 
===''Nagy mancs sorozat'' (1999)===
220. sor:
=== ''Garfield könyvek'' sorozat (2016–) ===
 
*''Garfield. Születésnapi meglepetés''; alkotó Jim Davis; írta Jim Kraft, fordította:ford. Benes Attila; Drize, Budapest, 2016
*''Mindenkit lefőzök. Garfielddal a konyhában''; írta Jim "Dzsem" Davis, közreműködők: Mark "Maszala" Acey, Scott "Nacho" Nickel, receptek Barbara "Banán" Albright, fordította:ford. Benes Attila, Boronyák Rita, Frenkel Éva; Drize, Budapest, 2016
*''Mindenkit lefőzök 2. Garfielddal a konyhában''; írta Jim "Dzsem" Davis, közreműködők: Mark "Maszala" Acey, Scott "Nacho" Nickel, receptek Barbara "Banán" Albright, fordította:ford. Benes Attila, Boronyák Rita; Drize, Budapest, 2017
*''Garfield. Kreatív kifogások kézikönyve, 1-2.''; írta Mark Acey, Scott Nickel, Brett Koth, illetve Brett Koth, fordította:ford. Benes Attila; Drize, Budapest, 2018
**(''Garfield pompás kifogásai'' címen is)
*''Garfield nagyban. Legjobb poénjaim 1978-tól 1991-ig''; fordította:ford. Benes Attila, Boronyák Rita, Frenkel Éva; Drize, Budapest, 2019
 
=== Egyéb, közreműködések ===
 
*''Garfield karácsonya''; írta Clement C. Moore, illetve Jim Davis, fordította:ford. Róna Annamária; Semic Interprint, Budapest, 1993 (''Kandi könyvek'')
*''Sok szeretettel, Neked! Érzelmes garfizmusok''; Jim Davis eredeti ötlete alapján írta Jim Kraft, Mark Acey, fordította:ford. Szántai Zita; Szukits, Szeged, 2000
*''Jobban szeretném a reggeleket, ha később kezdődnének''; Jim Davis eredeti ötlete alapján írta Jim Kraft, Mark Acey; fordította:ford. Szántai Zita; Szukits, Szeged, 2000
*''Garfield és a pincerém''; Jim Davis ötlete alapján írta Jim Kraft, illetve Mike Fentz, fordította:ford. Nagy Ágnes; Adoc-Semic, Budapest, 2001
*''Garfield és a titokzatos múmia''; Jim Davis ötlete alapján írta Jim Kraft, illetve Mike Fentz, fordította:ford. Nagy Ágnes; Adoc-Semic, Budapest, 2001
*''Garfield és a mérges mágus''; Jim Davis ötlete alapján írta Michael Teitelbaum, illetve Mike Fentz, fordította:ford. Nagy Ágnes; Adoc-Semic, Budapest, 2001
*''Garfield és a suli fantomja''; Jim Davis ötlete alapján írta Jim Kraft, illetve Mike Fentz, fordította:ford. Nagy Ágnes; Adoc-Semic Kft., Budapest, 2001
*''Garfield szakállas vicceinek gyűjteménye''; Jim Davis eredeti ötlete alapján írta Jim Kraft, Mark Acey, fordította:ford. Szántai Zsolt; Szukits, Szeged, 2001
*''Garfield pompás kifogásai''; írta Mark Acey, Scott Nickel, Brett Koth, illetve Brett Koth, karakterek Jim Davis, fordította:ford. Szántai Zsolt; Szukits, Szeged, 2001
**(''Garfield. Kreatív kifogások kézikönyve'' címen is)
*''Garfield és a zűrkommandó''; Jim Davis ötlete alapján írta Michael Teitelbaum, közreműködők: Mark Acey, Gary Barker, illetve Gary Barker, Larry Fentz, fordította:ford. Nagy Ágnes; Adoc-Semic, Budapest, 2002
**1. ''Baljós kezdet''; 2002
**2. ''Patkány Jack visszavág!''; 2002
246. sor:
*''Garfield ego könyve''; szöveg Jim Kraft, karakterek Jim Davis, illetve Brett Koth; Szukits, Szeged, 2003
**(''Garfield, az én nagykönyve'' címen is)
*''Garfield top tízes kandúrságai''; Jim Davis ötlete alapján írta Jim Kraft, Mark Acey, fordította:ford. Szántai Zsolt; Szukits, Szeged, 2003
*''Garfield, a kémapó''; Jim Davis ötlete alapján írta Michael Teitelbaum, illetve Mike Fentz, fordította:ford. Nagy Ágnes; Adoc-Semic, Budapest, 2005
*''Garfield kisokos''; Jim Davis ötlete alapján írta Mark Acey, Scott Nickel, illetve Gary Barker et al., fordította:ford. Nagy Ágnes, Boronyák Rita; Adoc-Semic, Budapest, 2005
 
==Források==