„Igeidő” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a A szerint névutó különírása (kézi ellenőrzéssel), ld. https://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/akh12#108 |
a (Sor)szám és pontja utáni szóköz pótlása kézi ellenőrzéssel |
||
109. sor:
Akkoron (akkoriban)= hosszabb időt feltételez;
tenebant = bírják vala, sokáig, a múltban huzamosabb ideig; ha "éppen akkor" lenne az időhatározó, akkor ''bírák'' lenne helyette: "Éppen akkor a trákok ''bírák'' e területet." (A "bírák" jelen a múltban, ez a latin igeidőkkel kifejezhetetlen.)
"Armis erat dimicandum" = harcban kellendett megküzdeni, múlt a jövőben.<ref>uo.173. old.</ref>
* His consulentibus nominatim Pythia ''praecepit'', ut Miltiadem sibi imperatorem sumerent; id si ''fecissent''. incepta prospera ''futura''.
142. sor:
A kötőmód múlt idejét még a 20. század elején is használák ([[Ady Endre|Ady]], [[Mikszáth Kálmán (író)|Mikszáth]], [[Karinthy Frigyes|Karinthy]]), s olykor ma is felbukkan. Ez igeidő talán annak köszönhette fennmaradását, hogy a ragozási paradigmában olyan helyet foglal el, amelyet más alakkal csak körülírással tudunk kifejezni.
Elterjedt tévképzet, hogy egyéb formákra, például ''várék vala,'' nincs történeti bizonyíték, így ezek használata még [[Archaizmus|archaizáló jelleggel]] sem ajánlott. Ennek ellentmond, hogy Fogarasi történeti dokumentumok alapján számos példát hoz ennek ellenkezőjére<ref>i.m. 45-111. old, 57-199. old</ref><ref>Fogarasi János: A MAGYAR ÍGEIDŐKRŐL. Magyar Akadémiai Értesítő XVIII. Évf. 4. szám (1858) 178. old.</ref> Pl: Már 20 éve várék vala a válaszodra.
== Igeidők bonyodalmai a [[Galaxis útikalauz stopposoknak]] c. regényben ==
|