„Az alkimista” változatai közötti eltérés

[nem ellenőrzött változat][nem ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Címke: 2017-es forrásszöveg-szerkesztő
31. sor:
A központi cselekményhez, miszerint 2 álmodó kincsekről álmodik, [[Jorge Luis Borges]] egyik novellája adta az ihletet (Tale of two dreamers), ami egy 1935-ös sorozat (A History of Infamy) egyik darabja. Habár az a motívum, hogy álmodók kincseket keresnek külföldön azért, hogy aztán otthon megtaláljak azt, egyébként is igen gyakori az irodalomban és a népmesékben. Egyéb példák hasonló cselekménnyel:
 
* ''[[Dzsalál ad-Dín Rúmí]] (1207-1273) legnagyobb perzsa szúfi misztikus filozófus és költő, egyik költeménye ("''In Baghdad, Dreaming of Cairo: In Cairo, Dreaming of Baghdad"'' or "''The Man who dreamed of a Hidden Treasure"'') . In: ''Masnavi (Mathanawi)''
* ''[[Az Ezeregyéjszaka meséi]]nek egyegyik elbeszélése: ''The man who became rich through a dream''
* ''Török mondavilág: ''How the Junkman Traveled to Find Treasure in His Own Yard''
* ''Joseph Jacobs (1854-1916): ''The Pedlar of Swaffham(angol folklór)''
* ''Angol Folklór: ''Upsall Kastély (Upsall Castle)''
* ''Skót folklór: ''Dundonald Kastály (Dundonald Castle)''
* ''[[Manx]] folklór: ''Themselves''
* ''Ír folklór: ''The Dream of Treasure under the Bridge at Limerick''
* ''Grimm-mesék: ''The Dream of the Treasure on the Bridge''
* ''Osztrák folklór: ''The Dream of the Zirl Bridge''
* ''Breslovi Rabbi Nachman: ''”Kincs a híd alatt” (The treasure under the bridge)''
* ''Leo Perutz: ''By Night under the Stone Bridge (1952)''
 
Breslovi Rabbi Nachman ''Kincs a híd alatt'' című meséjének értelmezése található az alábbi sorokban: „a példabeszéd jelentése a következő: az istenfélelem egy elásott kincs, mely mindannyiunk szívében ott rejlik, de az embernek el kell utaznia Tzaddikba, hogy felfedezze azt.” Az értelmezés hasonlít Rumiéhoz, amint azt egyik versében is olvashatjuk, [[Faludy György]] fordításában: